Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

मित्रसह-राज्ञो रक्षत्व-शापकथा — The Curse that Turns King Mitrasaha into a Rakshasa

Vasiṣṭha’s Śāpa Narrative

अथ तस्यानुजः पापी जयेयं छद्मनैव तम् । मत्वा जगाम नृपतेरन्तिक च्छद्मकारकः

atha tasyānujaḥ pāpī jayeyaṃ chadmanaiva tam | matvā jagāma nṛpaterantika cchadmakārakaḥ

Then his sinful younger brother, thinking, “I shall defeat him only by deceit,” went near the king—himself a contriver of disguise and treachery.

अथthen
अथ:
सम्बन्ध/क्रम (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक अव्यय (then/now)
तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
अनुजःyounger brother
अनुजः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअनुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
पापीsinful, wicked
पापी:
कर्ता (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootपापिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘अनुजः’ इति विशेषण
जयेयम्may I conquer
जयेयम्:
क्रिया (Verb/आख्यात)
TypeVerb
Rootजि (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
छद्मनाby deceit, by disguise
छद्मना:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootछद्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
एवindeed, only
एव:
अवधारण (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (only/indeed)
तम्him
तम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
मत्वाhaving thought
मत्वा:
पूर्वकाल (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootमन् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया (having thought/considered)
जगामwent
जगाम:
क्रिया (Verb/आख्यात)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
नृपतेःof the king
नृपतेः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootनृपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
अन्तिकम्near, to the vicinity
अन्तिकम्:
कर्म (Goal/गन्तव्य as कर्म)
TypeNoun
Rootअन्तिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; गत्यर्थे ‘जगाम’ इति सह (to the vicinity)
छद्म-कारकःa deceiver, one who uses disguise
छद्म-कारकः:
कर्ता (Appositional subject)
TypeNoun
Rootछद्म (प्रातिपदिक) + कारक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (छद्मं करोति); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘अनुजः’ इति विशेषण/अप्पोजिशन

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Bhairava

Sthala Purana: The entry of deceit (chadman) introduces the bondage-factor (pāśa): adharma, envy, and māyic concealment that veils right discernment. Such narrative turns commonly precipitate a later Śiva-driven rectification.

Significance: Implicit teaching: inner enemies (mātsarya, dambha) are subtler than outer demons; pilgrimage/bhakti is meant to uproot these pāśas.

K
King

FAQs

The verse highlights adharma—victory sought through deceit rather than righteousness—implying that such crooked intent binds the soul (paśu) more tightly in pāśa, whereas Shaiva dharma emphasizes purity of means aligned with Pati (Shiva).

In Jyotirlinga-centered narratives of the Koṭirudrasaṃhitā, devotion to Saguna Shiva is paired with ethical conduct; approaching sacred power while harboring deceit is shown as spiritually corrosive and opposed to true bhakti.

The practical takeaway is cultivating inner straightness (ārjava) through japa of the Panchakshara—“Om Namaḥ Śivāya”—and self-examination before worship, so that external ritual is supported by sincere intention.