Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

मित्रसह-राज्ञो रक्षत्व-शापकथा — The Curse that Turns King Mitrasaha into a Rakshasa

Vasiṣṭha’s Śāpa Narrative

यन्मया शापदग्धेन विप्रपुत्रश्च भक्षितः । तत्पापस्य न शान्तिर्हि प्रायश्चित्तसहस्रकैः

yanmayā śāpadagdhena vipraputraśca bhakṣitaḥ | tatpāpasya na śāntirhi prāyaścittasahasrakaiḥ

“For I, scorched by a curse, have even consumed the son of a brāhmaṇa; and for that sin there is truly no pacification, not even through thousands of acts of expiation.”

यत्that which
यत्:
सम्बन्ध (Relative connector)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
मयाby me
मया:
करण (Karaṇa/Agent in passive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया विभक्ति (Instrumental 3rd), एकवचन
शापदग्धेन(I) being curse-stricken
शापदग्धेन:
विशेषण (Qualifier of mayā)
TypeAdjective
Rootशाप+दग्ध (प्रातिपदिक; कृदन्त-आधारित)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन; ‘शापेन दग्धः’ (cursed/burnt by a curse)
विप्रपुत्रःa brahmin’s son
विप्रपुत्रः:
कर्ता (Karta/Subject of passive)
TypeNoun
Rootविप्र+पुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘विप्रस्य पुत्रः’
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (conjunction)
भक्षितःwas eaten/devoured
भक्षितः:
क्रिया (Predicate participle)
TypeVerb
Rootभक्ष् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; कर्मणि—‘was eaten’
तत्of that
तत्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद; षष्ठी-तत्पुरुषार्थे (genitive sense)
पापस्यof the sin
पापस्य:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति (Genitive 6th), एकवचन
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध (negation particle)
शान्तिःpacification/cessation
शान्तिः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootशान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
हिindeed
हि:
सम्बन्ध/वाक्यचिह्न (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (emphatic particle)
प्रायश्चित्तसहस्रकैःby thousands of expiations
प्रायश्चित्तसहस्रकैः:
करण (Karaṇa/Means)
TypeNoun
Rootप्रायश्चित्त+सहस्रक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (Instrumental 3rd), बहुवचन; ‘प्रायश्चित्तानां सहस्रकैः’

Suta Goswami (narrating the Kotirudra-saṃhitā account to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Not a specific Jyotirliṅga; the verse intensifies the karmic weight (karma-pāśa) by describing an extreme transgression and the perceived insufficiency of ordinary prāyaścitta—setting the stage for Śiva’s superior anugraha as the only true purifier.

Significance: Highlights the Purāṇic doctrine that certain karmic knots feel ‘unpacifiable’ by mere ritual quantity; turning to Śiva-bhakti and grace is presented as the deeper remedy.

S
Shiva

FAQs

The verse stresses that certain karmic harms—especially violence against a brāhmaṇa line—are not truly neutralized by mechanical expiations alone; in Shaiva Siddhanta, lasting purification requires sincere repentance and turning to Pati (Shiva) for transformative grace that loosens pāśa (bondage).

By implying the insufficiency of mere prāyaścitta, the text points toward Shiva-bhakti and Linga-upāsanā as higher means of śuddhi: approaching Saguna Shiva as the compassionate Lord who can burn impurities (mala) and dissolve karmic knots when worship is done with surrender.

The practical takeaway is to combine repentance with Shiva-centered sādhana—japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya), Linga-abhisheka, and wearing/using Rudrākṣa and Tripuṇḍra with a vow of non-harm—rather than relying on expiation as a substitute for inner change.