Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

मित्रसह-राज्ञो रक्षत्व-शापकथा — The Curse that Turns King Mitrasaha into a Rakshasa

Vasiṣṭha’s Śāpa Narrative

राजोवाच । मुने मां बाधते ह्येषा ब्रह्महत्या दुरत्यया । अलक्षिता परैस्तात तर्जयंती पदेपदे

rājovāca | mune māṃ bādhate hyeṣā brahmahatyā duratyayā | alakṣitā paraistāta tarjayaṃtī padepade

The King said: “O sage, this grievous sin of brahmin-slaying afflicts me and is hard to overcome. Though unseen by others, revered sir, it threatens and torments me at every step.”

राजाthe king
राजा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
मुनेO sage
मुने:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
माम्me
माम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया विभक्ति (Accusative 2nd), एकवचन
बाधतेafflicts
बाधते:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootबाध् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
हिindeed
हि:
सम्बन्ध/वाक्यचिह्न (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (emphatic particle)
एषाthis (she)
एषा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
ब्रह्महत्याthe sin of brahmin-slaying
ब्रह्महत्या:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootब्रह्मन्+हत्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘ब्रह्मणः हत्या’
दुरत्ययाhard to overcome
दुरत्यया:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootदुर्+अत्यय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ब्रह्महत्यायाः विशेषण
अलक्षिताunnoticed
अलक्षिता:
विशेषण (Qualifier of brahmahatyā)
TypeAdjective
Rootअ+लक्षित (प्रातिपदिक; कृदन्त-आधारित)
Formक्त (past passive participle) ‘unnoticed’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
परैःby others
परैः:
करण (Karaṇa/Agent-instrument)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (Instrumental 3rd), बहुवचन
तातO dear one / O fatherly one
तात:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; स्नेहसम्बोधन
तर्जयन्तीthreatening
तर्जयन्ती:
कर्ता (Karta; attendant action)
TypeVerb
Rootतर्ज् (धातु)
Formशतृ (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; एषा/ब्रह्महत्या इत्यस्य विशेषण
पदेat every step
पदे:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (Locative 7th), एकवचन; अव्ययीभावसमासपूर्वपद (in compound)
पदेstep by step
पदे:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; ‘पदे पदे’ पुनरुक्त-लोकेशन (idiom: at each step)

The King (Rāja)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

FAQs

It shows how grave karma becomes an inner, inescapable suffering, and points toward the Shaiva Siddhanta theme that only right expiation joined with devotion to Pati (Shiva) can loosen the bonds of pasha.

In the Kotirudra context, the afflicted seeker approaches Shiva’s accessible Saguna form—especially through Jyotirlinga worship—as a compassionate refuge where confession, surrender, and prescribed worship lead toward purification.

The verse implies the need for prayaschitta supported by Shiva-bhakti—regular japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and disciplined purity practices (such as bhasma/Tripundra and Rudraksha, as taught elsewhere in the Purana) under a guru’s guidance.