Rishi: Traditionally attributed within the Pavamāna Soma corpus (RV 9) to Soma-pavamāna seers; specific ṛṣi for 9.61 is transmitted in Anukramaṇī traditions (commonly within the Kaśyapa/others pavamāna attributions), but not recoverable from the provided input alone.
Devata: Soma Pavamāna
Chandas: Jagatī (typical for many RV 9 stanzas; exact meter should be verified against pada syllable count)
Samhita Patha (Devanagari)पवमानस्य ते रसो मदो राजन्नदुच्छुनः । वि वारमव्यमर्षति ॥
Samhita Patha (IAST)पव॑मानस्य ते॒ रसो॒ मदो॑ राजन्नदुच्छु॒नः । वि वार॒मव्य॑मर्षति ॥
Transliterationpavamā́nasya te ráso mádo rā́jann aducchunáḥ | ví vā́ram ávyam arṣati ||
TranslationO King, the taste and ecstasy of your purifying Soma—unfailing—flows out, breaking open the woolen strainer and passing through it wide.
Padapatha (Word Analysis)पव॑मानस्य । ते॒ । रसः॑ । मदः॑ । रा॒ज॒न् । अ॒दु॒च्छु॒नः । वि । वार॑म् । अव्य॑म् । अ॒र्ष॒ति॒ ॥पवमानस्य । ते । रसः । मदः । राजन् । अदुच्छुनः । वि । वारम् । अव्यम् । अर्षति ॥pavamānasya | te | rasaḥ | madaḥ | rājan | aducchunaḥ | vi | vāram | avyam | arṣati
Word by Wordपवमानस्यof the purifying (Soma) मदोthe exhilaration, intoxication अदुच्छुनःO un-inauspicious one / O of no ill-sound (auspicious) वारम्the cover/obstacle; enclosure (lit. ‘screen’)