HomeRig VedaMandala 9Sukta 61Mantra 17
Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 17

Sukta 9.61

Rishi: Traditionally attributed within the Pavamāna Soma corpus (RV 9) to Soma-pavamāna seers; specific ṛṣi for 9.61 is transmitted in Anukramaṇī traditions (commonly within the Kaśyapa/others pavamāna attributions), but not recoverable from the provided input alone.
Devata: Soma Pavamāna
Chandas: Jagatī (typical for many RV 9 stanzas; exact meter should be verified against pada syllable count)

पवमानस्य ते रसो मदो राजन्नदुच्छुनः । वि वारमव्यमर्षति ॥

पव॑मानस्य ते॒ रसो॒ मदो॑ राजन्नदुच्छु॒नः । वि वार॒मव्य॑मर्षति ॥

pavamā́nasya te ráso mádo rā́jann aducchunáḥ | ví vā́ram ávyam arṣati ||

O King, the taste and ecstasy of your purifying Soma—unfailing—flows out, breaking open the woolen strainer and passing through it wide.

पव॑मानस्य । ते॒ । रसः॑ । मदः॑ । रा॒ज॒न् । अ॒दु॒च्छु॒नः । वि । वार॑म् । अव्य॑म् । अ॒र्ष॒ति॒ ॥पवमानस्य । ते । रसः । मदः । राजन् । अदुच्छुनः । वि । वारम् । अव्यम् । अर्षति ॥pavamānasya | te | rasaḥ | madaḥ | rājan | aducchunaḥ | vi | vāram | avyam | arṣati

पवमानस्यof the purifying (Soma)
पवमानस्य:
सम्बन्ध (genitival relation)
TypeAdjective (used substantively)
Rootपवमान- (√पू ‘पवते’ > पवमान ‘purifying, flowing’)
तेof you / your
ते:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootयुष्मद् (त्वद्)
रसोthe sap, juice
रसो:
कर्तृ
TypeNoun
Rootरस-
मदोthe exhilaration, intoxication
मदो:
कर्तृ (apposition to रसो)
TypeNoun
Rootमद-
राजन्O king
राजन्:
सम्बोधन
TypeNoun (vocative)
Rootराजन्-
अदुच्छुनःO un-inauspicious one / O of no ill-sound (auspicious)
अदुच्छुनः:
सम्बोधन
TypeAdjective (vocative epithet)
Rootअदुच्छुन- (a- + दुच्छुन- ‘ill-sounding/inauspicious’; Vedic epithet)
विapart, forth, widely
वि:
TypePreverb/Indeclinable
Rootवि
वारम्the cover/obstacle; enclosure (lit. ‘screen’)
वारम्:
कर्म
TypeNoun
Rootवार-
अव्यम्unwoven; not woven
अव्यम्:
कर्म (qualifier of object)
TypeAdjective
Rootअव्य- (from a- + √वे/√वय ‘to weave’; ‘unwoven, not to be woven’)
अर्षतिflows, rushes
अर्षति:
क्रिया
TypeVerb
Root√अर्ष् (अर्षति) ‘to flow, rush’