Rishi: Atri (probable, as the hymn repeatedly references Atraye; traditional attribution to Atri or Atris in Aśvin hymns)
Devata: Uṣas (Dawn) explicitly; refrain still addresses a dual ‘vām’ (Aśvinau) suggesting shared hymn-refrain or mixed address
Chandas: Gāyatrī (probable: short refrain-like structure; exact meter requires full hymn scan)
Samhita Patha (Devanagari)अरुणप्सुरुषा अभूदकर्ज्योतिॠतावरी । अन्ति षद्भूतु वामवः ॥
Samhita Patha (IAST)अ॒रु॒णप्सु॑रु॒षा अ॑भू॒दक॒र्ज्योति॑ॠ॒ताव॑री । अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मव॑: ॥
Transliterationaruṇápsur uṣā́ abhūd ákar jyótir ṛtā́varī | ánti ṣádbhūtu vāmávaḥ ||
TranslationDawn became a red-flashing brilliance and made the light, she who moves in the law of Truth; may your help be near and truly present.
Padapatha (Word Analysis)अ॒रु॒णऽप्सुः॑ । उ॒षाः । अ॒भू॒त् । अकः॑ । ज्योतिः॑ । ऋ॒तऽव॑री । अन्ति॑ । सत् । भू॒तु॒ । वा॒म् । अवः॑ ॥अरुणप्सुः । उषाः । अभूत् । अकः । ज्योतिः । ऋतवरी । अन्ति । सत् । भूतु । वाम् । अवः ॥aruṇa-psuḥ | uṣāḥ | abhūt | akaḥ | jyotiḥ | ṛta-varī | anti | sat | bhūtu | vām | avaḥ
Word by Wordअरुणप्सुःthe ruddy (one) in the waters (i.e., dawn/fire in waters) उरुषाःwide-spreading, far-reaching अभूत्became; came into being अकःa ray; a flash (of light) ऋतावरीshe who bears/advances ṛta (cosmic order); the ṛta-bearing (one) अन्तिnear; in the presence (of) षत्let (him/it) sit; may (it) settle भूतुlet it be; may it become वामवःa gracious boon; a favorable good (gift) 
