Rishi: Agastya (traditional attribution for RV 10.60 in many recensions/indices; hymn contains Agastya-reference in v.6)
Devata: Indra (dominant; explicit vocative in 10.60.5; earlier verses praise the surpassing warrior-power)
Chandas: Trishtubh (probable for 10.60.3; needs padic metrical verification)
Samhita Patha (Devanagari)यो जनान्महिषाँ इवातितस्थौ पवीरवान् । उतापवीरवान्युधा ॥
Samhita Patha (IAST)यो जना॑न्महि॒षाँ इ॑वातित॒स्थौ पवी॑रवान् । उ॒ताप॑वीरवान्यु॒धा ॥
Transliterationyó jánān mahiṣā́m ivātitasthaú pavī́ravān | utā́pavīravān yudhā́ ||
TranslationHe who overpasses the ordinary human limits like a mighty bull—possessed of the protecting plenitudes; and also, in battle, possessed of the plenitudes that ward off all hostile forces.
Padapatha (Word Analysis)यः । जना॑न् । म॒हि॒षान्ऽइ॑व । अ॒ति॒ऽत॒स्थौ । पवी॑रवान् । उ॒त । अप॑वीरवान् । यु॒धा ॥यः । जनान् । महिषान्इव । अतितस्थौ । पवीरवान् । उत । अपवीरवान् । युधा ॥yaḥ | janān | mahiṣān-iva | ati-tasthau | pavīravān | uta | apavīravān | yudhā
Word by Wordमहिषान्buffaloes, mighty bulls तितस्थौhas stood, took his stand पवीरवान्possessing a pavīra (protective/defensive covering; armour-like) अपवीरवान्possessing apavīra (without/away-from pavīra; unarmoured or with counter-covering) युधाin battle, by fighting 
