HomeRamayanaSundara KandaSarga 28Shloka 5.28.7
Previous Verse
Next Verse

Shloka 5.28.7

सीताविलापः (Sita’s Lament and Resolve under Threat)

दुःखं बतेदं मम दुःखिताया

मासौ चिरायाधिगमिष्यतो द्वौ।

बद्धस्य वध्यस्य तथा निशान्ते

राजापराधादिव तस्करस्य।।5.28.7।।

duḥkhaṃ batedaṃ mama duḥkhitāyā māsau cirāyādhigamiṣyato dvau | baddhasya vadhyasya tathā niśānte rājāparādhād iva taskarasya ||5.28.7||

Alas—this is misery for me in my sorrow: two months will pass like an age. I am like a thief, bound for execution for offending the king, who must endure the night until dawn.

"Alas, two months is too long a time to wait in grief. I am like a thief captured for offending a king and waiting overnight for execution at day-break.

S
Sītā
K
king (rājā as analogy)

The moral weight of unjust captivity: dharma recognizes the cruelty of punishing the innocent; Sītā’s comparison highlights the anguish of awaiting an undeserved death.

Sītā reflects that the time granted by Rāvaṇa feels unbearably long, like a condemned prisoner awaiting execution.

Inner fortitude and truthful self-expression in suffering.