HomeRamayanaKishkindha KandaSarga 58Shloka 4.58.36
Previous Verse

Shloka 4.58.36

सम्पातिवाक्यम् (Sampāti’s Counsel and the Revelation of Laṅkā)

ततो नीत्वा तु तं देशं तीरं नदनदीपतेः।निर्दग्धपक्षं सम्पातिं वानरास्सुमहौजसः।।4.58.36।।पुनः प्रत्यानयित्वा च तं देशं पतगेश्वरम्।बभूवुर्वानरा हृष्टाः प्रवृत्तिमुपलभ्य ते।।4.58.37।।

tato nītvā tu taṁ deśaṁ tīraṁ nada-nadī-pateḥ |

nirdagdha-pakṣaṁ sampātiṁ vānarāḥ sumahaujasaḥ ||

Then the mighty monkeys took Sampāti—whose wings were burned away—to that place, to the shore of the lord of rivers.

Th mightiest of monkeys carried Sampati, whose wings were totally burnt, to the sea shore and after he had offered oblations took him back to the same place. Having obtained all information from the king of vultures the monkeys were very happy.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē kiṣkindhākāṇḍē aṣṭapañcaśassargaḥ৷৷Thus ends the fiftyeighth sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.

S
Sampāti
V
Vānarāḥ
S
Samudra (implied as shore)
N
Nada-nadī-pati (epithet)

Dharma as compassionate assistance: the strong support the disabled and help them fulfill righteous intentions (here, Sampāti’s rite).

After hearing Sampāti, the vānaras physically carry him to the seashore so he can perform the oblation.

Sevā (service) and empathy—help offered without hesitation to one who cannot move on his own.