विन्ध्यगुहाविचयः — Searching the Vindhya Caves and the Cursed Forest (Southern Search)
किष्किन्धाकाण्ड
Acting on Sugrīva’s directive, Hanumān proceeds southward accompanied by Tārā and Aṅgada, leading a coordinated search through the Vindhya region’s difficult terrain. The chapter emphasizes systematic reconnaissance: caves, dense interiors, mountain peaks, river-sources, lakes, and thickets are combed, yet Sītā and her abductor remain unseen. The landscape turns progressively anomalous—waterless rivers, leafless and fruitless trees, absence of animals and birds, and lotus growth on dry ground with fragrant blooms strangely devoid of bees—signaling a disruption of natural order. This is explained through the local tradition of Ṛṣi Kaṇḍu: after losing his sixteen-year-old son in the forest, the ascetic curses the entire woodland, rendering it barren and uninhabitable. Entering a creeper-covered dreadful area, the Vānaras confront a wicked asura who charges them; Aṅgada, mistaking him for Rāvaṇa, strikes him down. After searching the mountain-caves extensively and finding no trace of Sītā, the troop exits another terrifying cavern, gathers under a tree in seclusion, and sits dejected—marking a narrative pause that highlights exhaustion, uncertainty, and the discipline required for continued service.
Verse 4.48.1
सह ताराङ्गदाभ्यां तु गत्वा स हनुमान्कपिः।सुग्रीवेण यथोद्दिष्टं तं देशमुपचक्रमे।।।।
Hanumān the monkey, going together with Tārā and Aṅgada, set out toward that region exactly as Sugrīva had instructed.
Verse 4.48.2
स तु दूरमुपागम्य सर्वैस्तै: कपिसत्तमैः।विचिनोति स्म विन्ध्यस्य गुहाश्च गहनानि च।।।।पर्वताग्रान्नदीदुर्गान्सरांसि विपुलान्द्रुमान्।वृक्षषण्डांश्च विविधान्पर्वतान्घनपादपान्।।।।
He too, the mighty one, said to all those monkeys, “You are finished!” And, inflamed with rage, he rushed at them, raising his clenched fist.
Verse 4.48.3
स तु दूरमुपागम्य सर्वैस्तै: कपिसत्तमैः।विचिनोति स्म विन्ध्यस्य गुहाश्च गहनानि च।।4.48.2।।पर्वताग्रान्नदीदुर्गान्सरांसि विपुलान्द्रुमान्।वृक्षषण्डांश्च विविधान्पर्वतान्घनपादपान्।।4.48.3।।
They searched mountain-peaks, river-guarded strongholds, lakes, vast trees, many kinds of clustered groves, and mountains thickly covered with forest.
Verse 4.48.4
अन्वेषमाणास्ते सर्वे वानरास्सर्वतो दिशम्।न सीतां ददृशुर्वीरा मैथिलीं जनकात्मजाम्।।।।
Searching in every direction, all the heroic Vānara warriors did not find Sītā—Maithilī, the daughter of Janaka.
Verse 4.48.5
ते भक्षयन्तो मूलानि फलानि विविधानि च।अन्वेषमाणा दुर्धर्षान्यवसं स्तत्र तत्र ह।।।।
Eating roots and various fruits as they went, those unassailable Vānaras continued the search and camped here and there along the way.
Verse 4.48.6
स तु देशो दुरन्वेषो गुहागहनवान्महान्।निर्जलं निर्जनं शून्यं गहनं रोमहर्षणम्।।।।
That region was vast and difficult to search—full of deep caves and thickets—waterless, uninhabited, desolate, impassable, and terrifying.
Verse 4.48.7
त्यक्त्वा तु तं तदा देशं सर्वे वै हरियूथपाः।तादृशान्यप्यरण्यानि विचित्य भृशपीडिताः।।।।देशमन्यं दुराधर्षं विविशु श्चाकुतो भयाः।
Leaving that region, all the leaders of the Vānara hosts—having searched even such forests and being sorely strained—fearlessly entered another land, hard to assail.
Verse 4.48.8
यत्र वन्ध्यफला वृक्षा विपुष्पाः पर्णवर्जिताः।।।।निस्तोयास्सरितो यत्र मूलं यत्र सुदुर्लभम्।
They came to a place where trees bore no fruit, no flowers, and no leaves; where rivers were waterless; and where even roots were very hard to obtain.
Verse 4.48.9
न सन्ति महिषा यत्र न मृगा न च हस्तिनः।।।।शार्दूलाः पक्षिणो वापि ये चान्ये वनगोचराः।
In that place there were no buffaloes, no deer, no elephants—no tigers, no birds, and none of the other creatures that roam the forest.
Verse 4.48.10
न यत्रवृक्षा नौषध्यो न वल्ल्यो नापि वीरुधः।।।।स्निग्धपत्रास्स्थले यत्र पद्मिन्यः फुल्लपङ्कजाः।प्रेक्षणीयास्सुगन्धाश्च भ्रमरैश्चापिवर्जिताः।।।।
In that place there were no trees, no medicinal herbs, no creepers, and no vines at all.
Verse 4.48.11
न यत्रवृक्षा नौषध्यो न वल्ल्यो नापि वीरुधः।।4.48.10।।स्निग्धपत्रास्स्थले यत्र पद्मिन्यः फुल्लपङ्कजाः।प्रेक्षणीयास्सुगन्धाश्च भ्रमरैश्चापिवर्जिताः।।4.48.11।।
There, on dry ground, lotus-plants with glossy leaves bore fully blossomed lotuses—beautiful and fragrant, yet strangely devoid of bees.
Verse 4.48.12
कण्डुर्नाम महाभागस्सत्यवादी तपोधनः।महर्षिः परमामर्षी नियमैर्दुष्प्रधर्षणः।।।।
There was a great sage named Kaṇḍu—truth-speaking and rich in ascetic power; a mahārṣi of fierce temper, unassailable because of his strict observances.
Verse 4.48.13
तस्य तस्मिन्वने पुत्रो बालष्षोडशवार्षिकः।प्रणष्टो जीवितान्ताय क्रुद्धस्तत्र महामुनिः।।।।
In that very forest his son—a mere boy of sixteen years—was lost and met his end; and there the great sage became enraged.
Verse 4.48.14
तेन धर्मात्मना शप्तं कृत्स्नं तत्रमहद्वनम्।अशरण्यं दुराधर्षं मृगपक्षिविवर्जितम्।।।।
Cursed by that righteous sage, the entire great forest there became shelterless and forbidding, emptied even of beasts and birds.
Verse 4.48.15
तस्य ते काननान्ताश्च गिरीणां कन्दराणि च।प्रभवनि नदीनां च विचिन्वन्ति समाहिताः।।।।
With minds intent and gathered, they searched the forest tracts, the mountain caves, and even the very sources of the rivers.
Verse 4.48.16
तत्र चापि महात्मानो नापश्यञ्जनकात्मजाम्।हर्तारं रावणं वापि सुग्रीवप्रियकारिणः।।।।
Yet even there, those great-hearted ones—intent on pleasing Sugrīva—did not see Janaka’s daughter, nor did they find Rāvaṇa, her abductor.
Verse 4.48.17
ते प्रविश्याऽशु तं भीमं लतागुल्मसमावृतम्।दद्दृशुः क्रूरकर्माणमसुरं सुरनिर्भयम्।।।।
Going far ahead with all those foremost monkeys, he searched the Vindhya region—its caves and its impenetrable tracts. They combed mountain peaks, river-guarded strongholds, lakes, great trees, varied clusters of trees, and mountains thick with vegetation.
Verse 4.48.18
तं दृष्ट्वा वानरा घोरं स्थितं शैलमिवापरम्।गाढं परिहितास्सर्वे दृष्ट्वा तान्पर्वतोपममान्।।।।
Entering at once that dreadful place overgrown with creepers and bushes, they saw an Asura of cruel deeds—one who feared not even the gods.
Verse 4.48.19
सोऽपि तान्वानरान्सर्वान् नष्टा स्स्थेत्यब्रवीद्बली।अभ्यधावत सङ्कृद्धो मुष्टिमुद्यम्य संहितम्।।।।
Seeing that dreadful one standing firm like another mountain, all the monkeys braced themselves; and he, seeing them—mountain-like in their own strength—stood facing them.
Verse 4.48.20
तमापतन्तं सहसा वालिपुत्रोऽङ्गदस्तदा।रावणोऽयमिति ज्ञात्वा तलेनाभिजघान ह।।।।
Then Aṅgada, Vāli’s son, suddenly met the onrushing foe; thinking, “This is Rāvaṇa,” he struck him with the palm of his hand.
Verse 4.48.21
स वालिपुत्राभिहतो वक्त्राच्छोणितमुद्वमन्।असुरोऽभ्यपतद्भूमौ पर्यस्त इव पर्वतः।।।।
Struck by Vāli’s son, the demon spewed blood from his mouth and crashed to the ground, like a mountain hurled down.
Verse 4.48.22
तेऽपि तस्मिन्निरुच्छवासे वानरा जितकाशिनः।व्यचिन्वन्प्रायशस्तत्र सर्वं तद्गिरिगह्वरम्।।।।
When he lay lifeless, the monkeys—having overcome the foe—searched there, almost everywhere, through that mountain cavern.
Verse 4.48.23
विचितं तु ततः कृत्वा सर्वे ते काननं पुनः।अन्यदेवापरं घोरं विविशुर्गिरिगह्वरम्।।।।
Having searched that place, all of them again moved through the forest and entered yet another dreadful mountain cavern.
Verse 4.48.24
ते विचित्य पुनः खिन्ना विनिष्पत्य समागताः।एकान्ते वृक्षमूले तु निषेदुर्दीनमानसाः।।।।
Searching yet again, weary and disappointed, they came out and gathered together; in a secluded spot beneath a tree, dejected at heart, they sat down.