प्रस्रवणगिरिवासवर्णनम् (Residence on Mount Prasravana; Counsel during the Rains)
एष शोकः परित्यक्तस्सर्वकार्यावसादकः।विक्रमेष्वप्रतिहतं तेजः प्रोत्साहयाम्यहम्।।4.27.43।।
lakṣmaṇasya tu tadvākyaṃ pratipūjya hitaṃ śubham |
rāghavaḥ suhṛdaṃ snigdham idaṃ vacanam abravīt || 4.27.41 ||
Honoring Lakṣmaṇa’s auspicious and beneficial counsel, Rāghava spoke these affectionate words, warm with friendship.
'This sorrow which dampens one's daring spirit is given up. I shall now resort to such undaunted valour during my heroic exploits.
Respecting good counsel—especially from a loyal well-wisher—is a dharmic act. Rāma shows that right leadership listens, honours, and responds with kindness rather than pride.
Lakṣmaṇa has advised Rāma; the narration now transitions to Rāma’s affectionate response.
Rāma’s humility and graciousness in receiving advice, and the affectionate bond between the brothers.