HomeRamayanaKishkindha KandaSarga 1Shloka 4.1.18
Previous Verse
Next Verse

Shloka 4.1.18

पम्पा-तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka

अमी पवनविक्षिप्ता विनदन्तीव पादपाः।षट्पदैरनुकूजन्तो वनेषु मधुगन्धिषु।।।।

amī pavanavikṣiptā vinadantīva pādapāḥ | ṣaṭpadair anukūjanto vanēṣu madhugandhiṣu ||

These trees, tossed by the wind, seem to resound as though singing; and in the honey-fragrant woods the bees hum together in chorus.

As if the trees are singing, swayed by the wind, while the bees in the forest, fragrant with honey, hum in tune.

P
pavana (wind)
P
pādapa (trees)
ṣaṭpada (bees)
V
vana (forest)
M
madhu (honey)

The verse models concord: many voices (wind, trees, bees) form one harmony—suggesting dharma as coordinated living where each part supports the whole without falsehood or discord.

Rama continues describing spring in the forest, portraying the sounds of trees and bees as a kind of music.

Composure and aesthetic discernment: Rama perceives order and meaning in sensory experience despite inner grief.