In Vasu’s instruction to Mohinī, this chapter first fixes the proper “time” (kāla) for tīrtha-yātrā, assigning different months to different divine communities for bathing and worship at named kuṇḍas/tīrthas such as Kāmakuṇḍa, Rudrāvāsa, Priyādevī-kuṇḍa, Lakṣmī-kuṇḍa, Mārkaṇḍeya lake, Koṭitīrtha, Kapāla-mocana, and Kāleśvara. It then teaches yātrā-dharma: gifting water-pots with food and flowers, observing the fruitful Caitra tṛtīyā centered on Gaurī, worship at Svargadvāra (Kālikā) and higher forms (Saṃvartā/Lalitā), feeding Śiva-devotee brāhmaṇas, and invoking the Five Gaurīs. Obstacle-removal is detailed through a Vināyaka darśana sequence (Ḍhuṇḍhi, Kila-, Devyā-, Goprekṣa-, Hasti-Hastin, Sindūrya) with offerings (laddus to Vaḍava). The chapter maps the kṣetra’s protective Caṇḍikās by direction, then describes Avimukta’s rivers and confluences—Trisrotā/Mandākinī/Matsyodarī and the auspicious advent of the Gaṅgā—culminating in a dense tīrtha-topography of Śiva-liṅgas (Nādeśvara, Kapālamocana, Oṃkāreśvara with A-U-M theology, Pañcāyatana, Goprekṣaka/Goprekṣeśvara, Kapilā-hrada, Bhadradoha, Svarlokeśvara/Svarlīla, Vyāghreśvara/Śaileśvara, Saṅgameśvara, Śukreśvara, and a liṅga tied to Jambuka’s slaying), each promising sin-destruction and liberation in Śiva’s world.
Verse 1
वसुरुवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि यात्राकालं तु मोहिनि । देवाद्यैस्तु कृता या तु यथायोग्यफलाप्तिदा ॥ १ ॥
Vasu said: “Now, O enchanting one, I shall declare the proper time for undertaking the yātrā, the sacred pilgrimage—ordained by the gods and others, and granting fruits in accordance with one’s fitness and observance.”
Verse 2
चैत्रमासे तु दिविजैर्यात्रेयं विहिता पुरा । तत्रस्थैः कामकुंडे तु स्नानपूजनतत्परैः ॥ २ ॥
In the month of Chaitra, this yātrā was ordained of old by the gods. There, at Kāmakuṇḍa, those who dwell at the holy spot devote themselves to sacred bathing and worship.
Verse 3
ज्येष्ठमासे तु वै सिद्धैः कृता यात्रा शुभानने । रुद्रावासस्य कुंडे तु स्नानपूजापरायणैः ॥ ३ ॥
O auspicious-faced one, in the month of Jyeṣṭha the accomplished Siddhas indeed performed this yātrā, intent on bathing and worship at the sacred tank of Rudrāvāsa.
Verse 4
आषाढे चापि गंधर्वैर्यात्रेयं विहिता शुभैः । प्रियादेव्यास्तु कुंडे वै स्नानपूजनकारकैः ॥ ४ ॥
And in the month of Āṣāḍha as well, this yātrā was auspiciously instituted by the Gandharvas—by those who perform sacred bathing and worship at the holy kuṇḍa of Lady Priyādevī.
Verse 5
विद्याधरैस्तु यात्रेयं श्रावणे मासि मोहिनि । लक्ष्मीकुंडस्थितैश्चीर्णा स्नानार्चनपरायणैः ॥ ५ ॥
O enchanting lady, in the month of Śrāvaṇa this yātrā is undertaken by the Vidyādharas; and it is observed by those who stay at Lakṣmī-kuṇḍa, devoted to ritual bathing and worship.
Verse 6
मार्कंडेयह्रदस्थैस्तु स्नानपूजनतत्परैः । कृता यक्षैस्तु यात्रेयमिषमासे वरानने ॥ ६ ॥
O fair-faced lady, in the month of Iṣa the Yakṣas dwelling at Mārkaṇḍeya Lake performed this pilgrimage, devoted to sacred bathing and worship.
Verse 7
पन्नगैश्चैव यात्रेयं मार्गमासे तु मोहिनि । कोटितीर्थस्थितैश्चीर्णा स्नानपूजाविधायकैः ॥ ७ ॥
O Mohinī, this pilgrimage is to be undertaken in the month of Mārgaśīrṣa together with the Nāgas; it is duly observed by those dwelling at Koṭitīrtha, who lay down the proper rites of bathing and worship.
Verse 8
कपालमोचनस्थैस्तु गुह्यकैः शुभलोचने । पौषे मासि कृता यात्रा स्नानध्यानार्चनान्वितैः ॥ ८ ॥
O fair-eyed one, in the month of Pauṣa the Guhyakas dwelling at Kapāla-mocana undertake a pilgrimage, accompanied by sacred bathing, meditation, and worship.
Verse 9
कालेश्वराख्यकुंडस्थैः फाल्गुने मासि शोभने । पिशाचैस्तु कृता यात्रा स्नानपूजादितत्परैः ॥ ९ ॥
In the auspicious month of Phālguna, O radiant one, the Piśācas dwelling at the sacred pool called Kāleśvara performed this pilgrimage, devoted to bathing and acts of worship and the like.
Verse 10
फाल्गुने तु शुभे मासे सिते या तु चतुर्दशी । तेन सा प्रोच्यते देवि पिशाची नाम विश्रुता ॥ १० ॥
O Goddess, the fourteenth lunar day (caturdaśī) that falls in the bright fortnight of the auspicious month of Phālguna is therefore spoken of and widely known by the name “Piśācī.”
Verse 11
अथ ते संप्रवक्ष्यामि यात्राकृत्यं शुभानने । कृतेन येन मनुजो यात्राफलमवाप्नुयात् ॥ ११ ॥
Now, O fair-faced one, I shall declare to you the proper duties to be observed on a journey; by performing them, a person attains the full fruit of that yātrā, the sacred pilgrimage and travel.
Verse 12
उदकुंभास्तु दातव्या मिष्टान्नेन समन्विताः । फलपुष्पसमोपेता वस्त्रैः संछादिताः शुभाः ॥ १२ ॥
One should gift water-pots, furnished with sweet food, accompanied by fruits and flowers, and auspiciously covered with cloth.
Verse 13
चैत्रस्य शुक्लपक्षे तु तृतीया या महाफला । तत्र गौरी तु द्रष्टव्या भक्तिभावेन मानवैः ॥ १३ ॥
In the bright fortnight of the month of Caitra, the third lunar day is greatly fruitful. On that day, people should behold and worship Goddess Gaurī, seeking her darśana with a devotional heart.
Verse 14
स्नानं कृत्वा तु गंतव्यं गोप्रेक्षे तु वरानने । स्वर्द्वारि कालिकादेवी अर्चितव्या प्रयत्नतः ॥ १४ ॥
After bathing, O fair-faced one, one should proceed to Goprekṣā. At Svargadvāra, the goddess Kālikā should be worshipped with earnest effort.
Verse 15
अन्या चापि परा प्रोक्ता संवर्ता ललिता शुभा । द्रष्टव्या चैव सा भक्त्या सर्वकामफलप्रदा ॥ १५ ॥
Another, higher form is also taught—Saṃvartā, Lalitā, the auspicious one. She should indeed be beheld with devotion, for she grants the fruits of all desired aims.
Verse 16
ततस्तु भोजयेद्विप्राञ्छिवभक्ताञ्छुचिव्रतान् । वासोभिर्द्दक्षिणाभिश्च पुष्कालभिर्यथार्हतः ॥ १६ ॥
Then one should feed the brāhmaṇas—devotees of Śiva who keep pure vows—and, as is fitting, honor them with garments and abundant dakṣiṇā (sacred gifts).
Verse 17
पंचगौरीः समुद्दिश्य रसान् गंधान्द्विजेऽर्पयेत् । उत्तमं श्रेय आप्रोति सौभाग्येन समन्वितः ॥ १७ ॥
Having invoked the Five Gaurīs, one should offer to a brāhmaṇa savory foods and fragrant substances; endowed with good fortune, one attains the highest welfare.
Verse 18
विनायकान्प्रवक्ष्यामि क्षेत्रावासे तु विघ्नदान् । यान्संपूज्य नरो देवि निर्विघ्नेन फलं लभेत् ॥ १८ ॥
O Goddess, I shall describe the Vināyakas who dwell in sacred places and who cause obstacles; by duly worshipping them, a person gains the desired fruit without hindrance.
Verse 19
ढुण्ढिं तु प्रथमं दृष्ट्वा तथा किलविनायकम् । देव्या विनायकं चैव गोप्रेक्षं हस्तिहस्तिनम् ॥ १९ ॥
Having first beheld Ḍhuṇḍhi, and then indeed Kila‑Vināyaka, one should also behold Devyā‑Vināyaka, Goprekṣa, and Hasti‑Hastin.
Verse 20
विनायकं तकथैवान्यं सिंदूर्यं नाम विश्रुतन् । चतुर्थ्यां देवि द्रंष्टव्या एवं चैव विनायकाः ॥ २० ॥
Likewise, another Vināyaka—renowned by the name Sindūrya—should be visited for darśana on the Caturthī day, O Goddess. Thus indeed are the Vināyakas to be seen in that observance.
Verse 21
लड्डुकाश्च प्रदातव्या एतानुद्दिश्य वाडवे । एतेन चैव कृत्येन सिद्धिमाञ्जायते नरः ॥ २१ ॥
One should offer laddus (sweet ritual cakes), dedicating them to Vaḍava, the submarine fire. By this very observance, a person becomes endowed with siddhi, spiritual attainment.
Verse 22
अतः परं प्रवक्ष्यामि चंडिकाः क्षेत्ररक्षिकाः । दक्षिणे रक्षते दुर्गा नैर्ऋते चांतरेश्वरी ॥ २२ ॥
Now I shall describe the Caṇḍikās who guard the sacred precinct: in the southern direction Durgā protects, and in the Nairṛta quarter (south‑west) Antareśvarī protects.
Verse 23
अंगारेशी पश्चिमे तु वायव्ये भद्रकालिका । उत्तरे भीमचंडा च महामत्ता तथैशके ॥ २३ ॥
In the western quarter is Aṅgāreśī; in the north‑west (Vāyavya) is Bhadrakālikā. In the north is Bhīmacāṇḍā, and in the north‑east (Īśāna) is Mahāmattā.
Verse 24
ऊर्द्ध्वकेशीसमायुक्ताशांकरी पूर्वतः स्मृता । अधः केशी तथाग्नेय्यां चित्रघंटा च मध्यतः ॥ २४ ॥
Śāṃkarī, endowed with the form called Ūrddhvakeśī (hair raised upward), is remembered as being in the eastern direction; Adhaḥkeśī (hair hanging downward) is likewise in the Agni quarter (south‑east); and Citraghaṇṭā is situated in the middle.
Verse 25
एतास्तु चंडिकादेवीर्यो वै पश्यति मानवः । तस्य तुष्टाश्च ताः सर्वाः क्षेत्रं रक्षति तत्पराः ॥ २५ ॥
But whoever beholds these goddesses of Caṇḍikā—then all of them, being pleased with him, remain intent on protecting the kṣetra, the sacred site.
Verse 26
विघ्नं कुर्वंति सततं पापिनां देवि सर्वदा । तस्माद्देव्यः सदा पूज्या रक्षार्थे सविनायकाः ॥ २६ ॥
O Goddess, obstacles ever and at all times arise for sinners; therefore the Goddesses—together with Vināyaka (Gaṇeśa)—should always be worshipped for protection.
Verse 27
यदीच्छेत्परमां सिद्धिं संततिं विभवं सुखम् । ततो भक्त्या गंधपुष्पनैवेद्यादीन्समर्प्पयेत् ॥ २७ ॥
If one desires supreme attainment, progeny, prosperity, and happiness, then one should, with devotion, offer perfumes, flowers, food-offerings (naivedya), and the like to the Deity.
Verse 28
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तस्मिन्स्थाने सुलोचने । तिस्रो नद्यस्तु तत्रस्था वहंति च शुभोदकाः ॥ २८ ॥
And further, O fair-eyed one, I shall tell you about that place: three rivers are situated there, and they flow with auspicious waters.
Verse 29
तासां दर्शनमात्रेण ब्रह्महत्या निवर्तिते । एका तु तत्र त्रिस्रोता तथा मंदाकिनी परा ॥ २९ ॥
By merely beholding those sacred rivers, the sin of brahma-hatyā (the killing of a brāhmaṇa) is dispelled. Among them, one is called Trisrotā, the three-streamed, and another renowned one is Mandākinī.
Verse 30
मत्स्योदरी तृतीया च एतास्तिस्रतु पुण्यदाः । मंदाकिनी तत्र पुण्या मध्यमेश्वरसंस्थिता ॥ ३० ॥
Matsyodarī and the third stream as well—these three are bestowers of spiritual merit. There, Mandākinī too is sacred, being situated at the shrine of Madhyameśvara.
Verse 31
संस्थिता त्रिस्रोतिका च अविमुक्तेति पुण्यदा । मत्स्योदरी तु ॐकारे पुण्यदा सर्वदैव हि ॥ ३१ ॥
This sacred place/stream is called Saṃsthitā, also Trisrotikā and Avimuktā—each bestowing merit. And at Oṃkāra it is known as Matsyodarī, ever and always a giver of sanctifying merit.
Verse 32
तस्मिन्स्थाने यदा गंगा आगमिष्यति मोहिनी । तदा पुण्यतमः कालो देवानामपि दुर्लभः ॥ ३२ ॥
When the enchanting River Gaṅgā arrives at that sacred place, that time becomes supremely auspicious—so rare that even the gods can scarcely obtain it.
Verse 33
वरणासिक्तसलिले जाह्नवीजलविप्लुते । तत्र नादेश्वरे पुण्ये स्नातः किमनुशोचति ॥ ३३ ॥
When the waters are mingled with Varaṇā and flooded with the waters of the Jāhnavī (Gaṅgā), one who bathes there at the sacred Nādeśvara—what could such a person still lament?
Verse 34
मत्स्योदरीसमायुक्ता यदा गंगा बभूव ह । तस्मिन्काले शिवः स्नानात्कपालं मुक्तवाञ्छुभे ॥ ३४ ॥
O auspicious one, when the Gaṅgā came to be joined with Matsyodarī, at that time Śiva, after bathing, cast away the skull.
Verse 35
कपालमोचनं नाम तत्रैव सुमहत्सरः । पावनं सर्वसत्त्वानां पुण्यदं परिकीर्तितम् ॥ ३५ ॥
There itself is a very great lake named Kapālamocana. It is proclaimed to be a purifier of all beings and a bestower of merit.
Verse 36
मत्स्योदरीजले गंगा ॐकारेश्वरसन्निधौ । तदा तस्मिञ्जले स्नात्वा दृष्ट्वा चोंकारमीश्वरम् ॥ ३६ ॥
There the Gaṅgā flows in the waters of Matsyodarī, in the very presence of Oṃkāreśvara. Then, having bathed in that water and beheld the Lord Oṃkāra, one is blessed.
Verse 37
शोकं जरां मृत्युबंधं ततो न स्पृशते नरः । तस्मिन्स्रातः शिवः साक्षादोंकारेश्वरसंज्ञितः ॥ ३७ ॥
One who bathes there is no longer touched by sorrow, old age, or the bondage of death; for there Śiva Himself is manifest, renowned by the name Oṃkāreśvara.
Verse 38
एतद्रहस्यमाख्यातं तव स्नेहाद्वरानने । अकारं चाप्युकरं च मकारं च प्रकीर्तितम् ॥ ३८ ॥
O fair-faced one, out of affection for you I have revealed this secret; and I have also proclaimed the syllables ‘A’, ‘U’, and ‘M’.
Verse 39
अकारस्तत्र विज्ञेयो विष्णुलोकगतिप्रदः । तस्य दक्षिणपार्श्वे तु उकारः परिकीर्तितः ॥ ३९ ॥
There, the syllable ‘A’ is to be understood as the giver of the path to Viṣṇu’s realm. On its right side, the syllable ‘U’ is declared to be present.
Verse 40
तत्र सिद्धिं परां प्राप्तो देवाचार्यो बृहस्पतिः । ॐकारं तत्र विज्ञेयं ब्रह्मणः पदमव्ययम् ॥ ४० ॥
There, Bṛhaspati—the preceptor of the gods—attained the supreme accomplishment. There, the syllable Oṃ is to be understood as the imperishable abode (supreme state) of Brahman.
Verse 41
तयोस्तथोत्तरे भागे मकारं विष्णुसंज्ञितम् । तस्मिँल्लिंगे तु संसिद्धः कपिलर्षिर्महामुनिः ॥ ४१ ॥
And in the northern portion of those sacred marks, the syllable “ma” is designated as Viṣṇu. In that very liṅga, the great sage Kapila, the accomplished mahāmuni, attained spiritual perfection.
Verse 42
वाराणसीमभ्युपेत्य पंचायतनमुत्तमम् । आराध्यमानो देवशं भीष्मस्तत्र स्थितोऽभवत् ॥ ४२ ॥
Having reached Vārāṇasī and the excellent Pañcāyatana shrine, Bhīṣma remained there, being worshipped by hosts of divine beings.
Verse 43
तस्मिन्स्थाने तु सुभगे स्वयमाविरभूच्छिवः । गोप्रेक्षक इति ख्यातः संस्तुतः सर्वदैवतैः ॥ ४३ ॥
In that auspicious place, Śiva manifested of his own accord. He became renowned by the name “Goprekṣaka” (the Watcher and Protector of the cows) and was praised by all the gods.
Verse 44
गोप्रेक्षेश्वरमागत्य दृष्ट्वाभ्यर्च्य च मानवः । न दुर्गतिमवाप्नोति कल्मषैश्च विमुच्यते ॥ ४४ ॥
A person who comes to Goprekṣeśvara and, having beheld it, offers worship, does not fall into an evil destiny and is freed from sins.
Verse 45
वनस्था दह्यमानास्तु सुरभ्यो दाववह्निना । म्रमंत्योऽस्मिन्ह्रदेऽभ्येत्य शांतास्तोयं पपुस्तदा ॥ ४५ ॥
Then the fragrant Surabhī cows, dwelling in the forest and scorched by the wildfire, wandered about and, coming to this lake, became soothed and drank its water.
Verse 46
कपिला ह्रद इत्येवं ततः प्रभृति कथ्यते । तत्रापि स शिवः साक्षाद्वषध्वज इति स्मृतः ॥ ४६ ॥
From that time onward it has been spoken of as “Kapilā-hrada,” the lake of Kapilā. There too Śiva himself is present, remembered as Vṛṣadhvaja—“he whose banner bears the bull.”
Verse 47
सान्निध्यं कृतवान्देवो दृश्यमानः सदा स्थितः । कपिलाह्रदतीर्थेऽस्मिन्स्नात्वा संयतमानसः ॥ ४७ ॥
The Deva has established his sacred presence here, ever abiding and as though perceptible. Having bathed at this Kapilā-hrada tīrtha with the mind restrained and composed, (one attains his nearness).
Verse 48
वृषध्वजं शिवं दृष्ट्वा सर्वयज्ञफलं लभेत् । स्वर्लोकतां मृतस्तत्र पूजयित्वा शिवो भवेत् ॥ ४८ ॥
Having beheld Śiva as Vṛṣadhvaja, whose banner bears the bull, one obtains the fruit of all sacrifices. And if one dies there after worshipping him, one reaches the heavenly world—indeed attaining a Śiva-like state.
Verse 49
लभते देहभेदेन गणत्वं चातिदुर्लभम् । अस्मिन्नेव प्रदेशे तु गावो वै ब्रह्मणा स्वयम् ॥ ४९ ॥
By casting off the body, one attains the exceedingly rare state of belonging to a divine host (gaṇa). Indeed, in this very region the cows were established by Brahmā himself.
Verse 50
शांत्यर्थं सर्वलोकानां सर्वान्पावयितुं ध्रुवम् । भद्रदोहं सरस्तत्र पुण्यं पापहरं शुभम् ॥ ५० ॥
For the peace of all worlds, and surely to purify all beings, there is there a lake called Bhadradoha—holy, auspicious, and a remover of sin.
Verse 51
तस्मिन्स्थाने नरः स्नातः साक्षाद्वागीश्वरो भवेत् । शिवस्तत्र समानीय स्थापितः परमेष्ठिना ॥ ५१ ॥
At that sacred spot, a man who bathes becomes, as it were, a lord of speech—eloquent by divine inspiration. There Śiva was brought and स्थापित by Parameṣṭhin (Brahmā) himself.
Verse 52
ब्रह्मणश्चापि संगृह्य विष्णुना स्थापितः पुनः । हिरण्यगर्भ इत्येवं नाम्ना तत्र स्थितः शिवः ॥ ५२ ॥
And having gathered up also the essence/power connected with Brahmā, Viṣṇu established Him there once again; thus Śiva abides there under the name “Hiraṇyagarbha”.
Verse 53
पुनश्चापि ततो ब्रह्मा स्वर्लोकेश्वरसंज्ञकम् । स्थापयामास वै लिंगं स्वर्लीलं कारणे क्वचित् ॥ ५३ ॥
Then again, Brahmā established a liṅga known as “Svarlokeśvara”; and somewhere, for a particular divine purpose, he also set up the “Svarlīla” liṅga.
Verse 54
दृष्ट्वा वै तं तु देवेशं शिवलोके महीयते । प्राणानिह पुनस्त्यक्त्वा न पुनर्जायते क्वचित् ॥ ५४ ॥
Having truly beheld that Lord of the gods, one is honored in Śiva’s world; and when later one casts off the life-breath here again, one is never born anywhere again.
Verse 55
अनंता सा गतिस्तस्य योगिनामेव या स्मृता । अस्मिन्नेव महीदेशे दैत्यो दैवतकंटकः ॥ ५५ ॥
That is said to be his endless final state—known only to yogins. In this very region of the earth there is a Daitya, a thorn and torment to the gods.
Verse 56
व्याघ्ररूपं समास्थाय निहतो दर्पितो बली । व्याघ्रेश्वर इति ख्यातो नित्यं तत्र समास्थितः ॥ ५६ ॥
Assuming the form of a tiger, the arrogant and mighty one was slain. He became renowned as Vyāghreśvara (“Lord in the form of a Tiger”) and remains ever established there.
Verse 57
न पुनर्दुर्गतिं याति दृष्ट्वैनममरेश्वरम् । हिमवत्स्थापितं लिंगं शैलेश्वरमिति स्थितम् ॥ ५७ ॥
Having beheld this Lord of the gods, one does not fall again into an evil destiny. This liṅga, established on Himavat, is renowned as “Śaileśvara”.
Verse 58
दृष्ट्वैतन्मनुजो भद्रे न दुर्गतिमवाप्नुयात् । उत्पलो विदलश्चैव यौ दैत्यौ ब्रह्मणो वरात् ॥ ५८ ॥
O auspicious lady, a human who beholds this will not fall into an evil destiny. Utpala and Vidala—those two Daityas—were empowered by a boon granted by Brahmā.
Verse 59
स्त्रीलौल्याद्दर्पितौ दृष्ट्वा पार्वत्या निहतावुभौ । सांरंगं कंतुकेनात्र तस्येदं चिह्नमास्थितम् ॥ ५९ ॥
Seeing the two of them swollen with pride due to infatuation with women, Pārvatī struck down both. Here it is marked by the sporting emblem of the deer (sāraṅga), along with the sign of the bow, as its identifying symbol.
Verse 60
दृष्ट्वैतन्मनुजो लिंगं ज्येष्ठस्थानं समाश्रितम् । न शोचति पुनर्भद्रे सिद्धो जन्मनि जन्मनि ॥ ६० ॥
O auspicious lady, having beheld this Liṅga established in the most eminent place, a person does not grieve again; he attains fulfillment—life after life.
Verse 61
समंतात्तस्य देवैस्तु लिंगानि स्थापितानि च । दृष्ट्वा च तानि वै मर्त्यो देहभेदे गणो भवेत् ॥ ६१ ॥
All around that sacred spot, the gods indeed established liṅgas. And a mortal who beholds those liṅgas, upon casting off the body, becomes a member of Śiva’s gaṇas.
Verse 62
नदी वारायणसी चेयं पुण्या पापप्रणाशिनी । क्षेत्रमेतदलंकृत्य जाह्नव्या सह संगता ॥ ६२ ॥
This river, Vārāyaṇasī, is sacred and destroys sins. Having adorned this holy region, she has joined together with the Jāhnavī (Gaṅgā).
Verse 63
स्थापितं संगमे चास्मिन्ब्रह्मणा लिंगमुत्तमम् । संगमेश्वरमित्येव ख्यातं जगति दृश्यताम् ॥ ६३ ॥
At this sacred confluence, Brahmā installed a supreme Śiva-liṅga. Let it be known and recognized in the world by the very name “Saṅgameśvara.”
Verse 64
संगमे देवनद्योश्च यः स्नात्वा मनुजः शुभे । अर्चयेत्संगमेशानं तस्य जन्मभयं कुतः ॥ ६४ ॥
O auspicious lady, if a person bathes at the confluence of the divine rivers and worships Lord Saṅgameśāna—Śiva, the Lord of the confluence—how could there be any fear of future birth for him?
Verse 65
स्थापितं लिंगमेतच्च शुक्रेण भृगुसूनुना । नाम्ना शुक्रेश्वरं भद्रे सर्वसिद्धामरार्चितम् ॥ ६५ ॥
O auspicious lady, this very liṅga was installed by Śukra, the son of Bhṛgu. It is known by the name “Śukreśvara,” and it is worshipped by all the Siddhas and the gods.
Verse 66
दृष्ट्वैतन्मानवः सद्यो मुक्तः स्यात्सर्वकिल्बिषैः । मृतश्च न पुनर्जन्म संसारे लभते नरः ॥ ६६ ॥
Having beheld this, a person is at once freed from all sins; and after death that man gains no rebirth again in saṃsāra.
Verse 67
जंबुकोऽत्र हतो दैत्यो महादेवेन मोहिनि । तलिंगं तु नरो दृष्ट्वा सर्वान्कामानवाप्नुयात् ॥ ६७ ॥
O Mohinī, here the demon Jambuka was slain by Mahādeva; whoever beholds that liṅga attains all desired aims.
Verse 68
देवैः शक्रपुरोगैश्च एतानि स्थापितानि हि । जानीहि पुण्यलिंगानि सर्वकामप्रदानि च ॥ ६८ ॥
These liṅgas were indeed established by the gods, with Śakra (Indra) at their head. Know them as sacred liṅgas, granting the fulfillment of all desires.
Verse 69
एवमेतानि सर्वाणि शिवलिंगानि मोहिनि । कथितानि मया तुभ्यं क्षेत्रेऽस्मिन्नविमुक्तके ॥ ६९ ॥
Thus, O enchanting Mohinī, I have described to you all these Śiva-liṅgas in this sacred field called Avimukta.
Verse 70
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीवसुसंवादे काशीमाहात्म्यं नाम पञ्चाशत्तमोऽध्यायः ॥ ५० ॥
Thus ends the fiftieth chapter, called “The Greatness of Kāśī,” in the Uttara-bhāga of the Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, within the dialogue between Mohinī and Vasu.
It sacralizes time as part of tīrtha efficacy: specific months are validated by divine communities (devas, siddhas, gandharvas, vidyādharas, yakṣas, nāgas, guhyakas, piśācas), turning yātrā into a vrata-kalpa-like discipline where correct timing, snāna, and pūjā determine the promised fruit (phala).
Vināyakas are framed as vighna-kartṛs (obstacle-causers) at sacred places; propitiation converts obstruction into siddhi. The Caṇḍikās are kṣetra-rakṣikās mapped to directions, expressing a protective mandala around the pilgrimage zone; worship aligns the pilgrim with the kṣetra’s guardianship to secure uninterrupted merit and safety.
Kapālamocana is presented as a supreme purifier linked to Śiva’s skull-casting episode (a paradigmatic release from impurity/bondage). Oṃkāreśvara anchors the metaphysical reading of the site via A-U-M theology, connecting local darśana and bathing to Brahman-realization and mokṣa-dharma outcomes.