HomeMatsya PuranaAdh. 41Shloka 14
Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Matsya Purana — Yayāti’s Fall

*ययातिरुवाच सन्ति लोका बहवस्ते नरेन्द्र अप्येकैकं सप्त शतान्यहानि मधुच्युतो घृतवन्तो विशोकास् तेनान्तवन्तः प्रतिपालयन्ति //

*yayātiruvāca santi lokā bahavaste narendra apyekaikaṃ sapta śatānyahāni madhucyuto ghṛtavanto viśokās tenāntavantaḥ pratipālayanti //

Yayāti said: “O king, there are many worlds. In each of them one lives for seven hundred days, abounding in honey and clarified butter (ghṛta), free from sorrow; yet because they are bounded by an end, they are maintained only for a limited term.”

ययातिः उवाचYayāti said
ययातिः उवाच:
सन्तिthere are
सन्ति:
लोकाःworlds/realms
लोकाः:
बहवःmany
बहवः:
तेthose
ते:
नरेन्द्रO lord of men/king
नरेन्द्र:
अपिindeed
अपि:
एकैकम्each one (separately)
एकैकम्:
सप्तseven
सप्त:
शतानिhundreds
शतानि:
अहानिdays
अहानि:
मधुच्युतःflowing with honey / yielding honey
मधुच्युतः:
घृतवन्तःrich in ghee (clarified butter)
घृतवन्तः:
विशोकाःfree from grief/sorrow
विशोकाः:
तेनtherefore/for that reason
तेन:
अन्तवन्तःhaving an end/finite
अन्तवन्तः:
प्रतिपालयन्तिthey sustain/maintain (one’s existence/enjoyment there).
प्रतिपालयन्ति:
King Yayati
YayatiNarendra (addressed king)Loka (heavenly realms)
DynastiesGenealogyHeavenly realmsKarma-phalaImpermanence

FAQs

It does not describe Pralaya directly; it stresses that even exalted lokas are finite and time-bound, implying cosmic states and enjoyments are impermanent within cyclical time.

By reminding a ruler that pleasures and even heavenly rewards end, it urges governance and household life grounded in dharma and merit rather than attachment to temporary enjoyments.

No Vastu or temple-architecture rule appears here; the verse is a doctrinal note on the limited duration of heavenly enjoyment (karma’s finite fruit).