HomeMatsya PuranaAdh. 38Shloka 14
Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Matsya Purana — Yayāti–Aṣṭaka Dialogue: Seniority

*ययातिरुवाच राजाहमासं त्व् इह सार्वभौमस् ततो लोकान्महतश् चाजर्यं वै तत्रावसं वर्षसहस्रमात्रं ततो लोकान्परमानभ्युपेतः //

*yayātiruvāca rājāhamāsaṃ tv iha sārvabhaumas tato lokānmahataś cājaryaṃ vai tatrāvasaṃ varṣasahasramātraṃ tato lokānparamānabhyupetaḥ //

Yayāti said: “I was a universal sovereign king here. Thereafter I attained the great worlds, and indeed an undecaying state there; I dwelt there for only a thousand years. Then I reached the highest worlds.”

yayātiḥ uvācaYayāti said
yayātiḥ uvāca:
rājāking
rājā:
ahamI
aham:
āsamwas
āsam:
tuindeed
tu:
ihahere (in this world)
iha:
sārvabhaumaḥuniversal sovereign/emperor
sārvabhaumaḥ:
tataḥthereafter
tataḥ:
lokānworlds/realms
lokān:
mahataḥgreat/exalted
mahataḥ:
caand
ca:
ajarīyamnon-decaying state/undiminishing condition
ajarīyam:
vaiindeed
vai:
tatrathere
tatra:
avasaṃI dwelt/remained
avasaṃ:
varṣa-sahasra-mātramonly a thousand years
varṣa-sahasra-mātram:
tataḥthen/thereafter
tataḥ:
lokān paramānthe highest/supreme worlds
lokān paramān:
abhyupetaḥhaving reached/attained.
abhyupetaḥ:
King Yayati
Yayati
DynastiesGenealogiesKingshipAfterlife realmsPuranic cosmology

FAQs

This verse does not discuss Pralaya; it focuses on Yayāti’s post-royal progression through increasingly higher lokas, reflecting Puranic cosmology rather than cosmic dissolution.

By highlighting the status of a sārvabhauma (universal sovereign) and the subsequent attainment of higher realms, it implies that righteous kingship and merit-bearing rule can lead to exalted lokas—yet even such attainments are time-bounded (“only a thousand years”), encouraging dharmic action without attachment.

No Vastu, temple-building, or ritual procedure is stated in this verse; its significance is cosmological and ethical—depicting graded realms (lokas) and the impermanence of heavenly enjoyments.