HomeMatsya PuranaAdh. 42Shloka 25
Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Matsya Purana — Yayāti and the Kings’ Dialogue on Heavenly Worlds

सत्येन मे द्यौश्च वसुंधरा च तथैवाग्निर्ज्वलते मानुषेषु न मे वृथा व्याहृतमेव वाक्यं सत्यं हि सन्तः प्रतिपूजयन्ति //

satyena me dyauśca vasuṃdharā ca tathaivāgnirjvalate mānuṣeṣu na me vṛthā vyāhṛtameva vākyaṃ satyaṃ hi santaḥ pratipūjayanti //

By truth, heaven and earth stand firm for me; by truth, fire too burns among human beings. My spoken word is never uttered in vain—indeed, the virtuous honor and uphold truth.

सत्येनby truth
सत्येन:
मेfor me / of me
मे:
द्यौःheaven
द्यौः:
and
:
वसुंधराearth
वसुंधरा:
and
:
तथा एवlikewise / just so
तथा एव:
अग्निःfire
अग्निः:
ज्वलतेburns
ज्वलते:
मानुषेषुamong humans
मानुषेषु:
not
:
मेmy
मे:
वृथाin vain
वृथा:
व्याहृतम्uttered / spoken
व्याहृतम्:
एवindeed
एव:
वाक्यम्word / speech
वाक्यम्:
सत्यम्truth
सत्यम्:
हिindeed
हि:
सन्तःthe good / virtuous people
सन्तः:
प्रतिपूजयन्तिhonor, revere, uphold.
प्रतिपूजयन्ति:
Likely Lord Matsya (Vishnu) addressing Vaivasvata Manu (didactic narration on satya/dharma)
Dyau (Heaven)Vasundharā (Earth)Agni (Fire)Santaḥ (the virtuous)
DharmaSatyaEthicsPuranic teachingSpeech

FAQs

It does not describe pralaya directly; it presents truth (satya) as a cosmic sustaining principle—heaven, earth, and even fire’s function are framed as grounded in satya.

It elevates truthful speech as a core duty: a ruler or householder should speak reliably and avoid futile or deceptive words, since the righteous community honors and supports satya as the basis of trust and order.

No specific vastu or temple rule is stated; indirectly, it supports ritual integrity—mantras, vows, and declarations in rites are meaningful only when grounded in truthfulness.