HomeMatsya PuranaAdh. 47Shloka 154
Previous Verse
Next Verse

Shloka 154

Matsya Purana — Yadu Lineage

महाकायाय दीप्ताय रोदनाय सहाय च दृढधन्विने कवचिने रथिने च वरूथिने //

mahākāyāya dīptāya rodanāya sahāya ca dṛḍhadhanvine kavacine rathine ca varūthine //

Salutations to Him of vast form, radiant and blazing; to the awe-inspiring One and the ever-helpful Ally; to the firm bowman, the armored warrior, the charioteer, and to Him who stands as a protective bulwark.

महाकायायto the great-bodied/immense-formed one
महाकायाय:
दीप्तायto the radiant, blazing one
दीप्ताय:
रोदनायto the terrifying/roaring one (lit. causing lament/cry)
रोदनाय:
सहायhelper, ally
सहाय:
and
:
दृढधन्विनेto the steadfast wielder of a bow
दृढधन्विने:
कवचिनेto the armored one
कवचिने:
रथिनेto the chariot-rider/warrior with a chariot
रथिने:
वरूथिनेto the one with a protective host/formation, a shielded protector (bulwark).
वरूथिने:
Sūta (narrating a devotional/ritual praise passage within the Matsya Purana’s discourse)
Vishnu (implied as the Divine Protector praised through epithets)
StotraKavachaProtectionDivine EpithetsPuranic Devotion

FAQs

This verse is not cosmological; it functions as a protective praise listing divine martial and protective epithets rather than describing creation or Pralaya.

By portraying the deity as armored, chariot-borne, and a ‘bulwark,’ it models the ideal of protection—an ethical parallel to a king’s duty to defend subjects and a householder’s duty to safeguard family through dharmic vigilance and prayer.

Ritually, the verse reads like a kavacha (protective invocation) used for safeguarding; it does not give Vastu or temple-measurement rules, but supports the broader Purāṇic practice of mantra-recitation for protection.