HomeMatsya PuranaAdh. 137Shloka 34
Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Matsya Purana — Tripura Takes Refuge in the Ocean; Maya’s Hidden Nectar-Reservoir and the God...

इति परिगणयन्तो दितेः सुता ह्य् अवतस्थुर्लवणार्णवोपरिष्टात् अभिभवत्रिपुरं सदानवेन्द्रं शरवर्षैर्मुसलैश्च वज्रमिश्रैः //

iti parigaṇayanto diteḥ sutā hy avatasthurlavaṇārṇavopariṣṭāt abhibhavatripuraṃ sadānavendraṃ śaravarṣairmusalaiśca vajramiśraiḥ //

Thus, while reckoning and conferring among themselves, the sons of Diti took their stand above the Salt Ocean, overpowering Tripura and the lord of the Dānavas, assailing them with showers of arrows, with clubs, and with weapons mixed with thunderbolt-like force.

itithus
iti:
parigaṇayantaḥcounting/reckoning, deliberating
parigaṇayantaḥ:
diteḥof Diti
diteḥ:
sutāḥsons (Daityas)
sutāḥ:
hiindeed
hi:
avatasthuḥstood firm/took position
avatasthuḥ:
lavaṇa-arṇava-upariṣṭātabove/over the Salt Ocean
lavaṇa-arṇava-upariṣṭāt:
abhibhavaoverpowering/defeating
abhibhava:
tripuramTripura (the triple city/fortress)
tripuram:
sadānava-indramthe ever-Dānava lord/king of the Dānavas
sadānava-indram:
śara-varṣaiḥwith showers of arrows
śara-varṣaiḥ:
musalaiḥ caand with clubs/maces
musalaiḥ ca:
vajra-miśraiḥmingled with vajra, i.e., thunderbolt-like (weapons/force).
vajra-miśraiḥ:
Suta (narrator) recounting events (Puranic narrative voice)
DitiDaityas (sons of Diti)Lavaṇārṇava (Salt Ocean)TripuraDānavendra (lord of the Dānavas)Vajra (thunderbolt)
TripuraDaitya-Dānava conflictPuranic warfareMythic geographyWeapons

FAQs

This verse does not describe Pralaya; it depicts a martial episode—Daityas positioning themselves above the Salt Ocean and attacking Tripura with arrows and heavy weapons.

Indirectly, it reflects Puranic ideals of strategy and collective counsel (“parigaṇayantaḥ”—deliberating) before action, a trait praised in kingship narratives, though no explicit rājadharma or gṛhastha-dharma rule is stated here.

Architectural significance is only implicit: “Tripura” denotes a fortified triple city/stronghold, serving as a mythic reference point rather than a Vastu or temple-building instruction in this verse.