HomeMatsya PuranaAdh. 154Shloka 141
Previous Verse
Next Verse

Shloka 141

Matsya Purana — The Strategy to Defeat Tāraka: Pārvatī’s Birth

इत्युक्ता तु ततो वेगाद् उद्धृत्य चरणौ तदा ववन्दे मूर्ध्नि संधाय करपङ्कजकुड्मलम् //

ityuktā tu tato vegād uddhṛtya caraṇau tadā vavande mūrdhni saṃdhāya karapaṅkajakuḍmalam //

Thus addressed, she swiftly lifted up his feet and then bowed, placing them upon her head, her lotus-like hands folded like a closed bud.

ityuktāthus spoken to/so addressed
ityuktā:
tuindeed/then
tu:
tataḥthereafter
tataḥ:
vegātwith speed, quickly
vegāt:
uddhṛtyahaving lifted up
uddhṛtya:
caraṇauthe two feet
caraṇau:
tadāat that time
tadā:
vavandebowed, paid homage
vavande:
mūrdhnion the head
mūrdhni:
saṃdhāyaplacing/joining, setting upon
saṃdhāya:
karahands
kara:
paṅkajalotus
paṅkaja:
kuḍmalambud, closed blossom (i.e., folded hands/añjali).
kuḍmalam:
Suta (narrator) describing an act of obeisance within the ongoing Matsya Purana dialogue framework
(unnamed) devotee/recipient of instruction(unnamed) revered person whose feet are honored
BhaktiNamaskaraPada-sevaDharmaEtiquette

FAQs

This verse does not describe pralaya or cosmogony; it highlights devotional humility and the embodied etiquette of reverence (pāda-vandana) within a narrative setting.

It models dharmic conduct: honoring elders, teachers, and the worthy with folded hands and respectful bowing—an ethical foundation for both household order and righteous kingship (vinaya, guru-bhakti, and restraint).

Ritually, it reflects namaskāra/añjali and pāda-sevā (honoring the feet), a common gesture in pūjā and guru-vandana; it is not a Vāstu or temple-construction rule but a devotional protocol often performed in sacred spaces.