HomeMatsya PuranaAdh. 154Shloka 107
Previous Verse
Next Verse

Shloka 107

Matsya Purana — The Strategy to Defeat Tāraka: Pārvatī’s Birth

सरितः सागराश्चैव समाजग्मुश्च सर्वशः हिमशैलो ऽभवल्लोके तथा सर्वैश्चराचरैः //

saritaḥ sāgarāścaiva samājagmuśca sarvaśaḥ himaśailo 'bhavalloke tathā sarvaiścarācaraiḥ //

Rivers and oceans, from every direction, converged together; and the whole world, along with all moving and unmoving beings, became as though a single Himālaya-like mass.

सरितः (saritaḥ)rivers
सरितः (saritaḥ):
सागराः (sāgarāḥ)oceans/seas
सागराः (sāgarāḥ):
च एव (ca eva)and indeed
च एव (ca eva):
समाजग्मुः (samājagmuḥ)came together, converged
समाजग्मुः (samājagmuḥ):
च (ca)and
च (ca):
सर्वशः (sarvaśaḥ)from all sides/everywhere
सर्वशः (sarvaśaḥ):
हिमशैलः (himaśailaḥ)the Himālaya, snowy mountain
हिमशैलः (himaśailaḥ):
अभवत् (abhavat)became/turned into
अभवत् (abhavat):
लोके (loke)in the world
लोके (loke):
तथा (tathā)likewise/so
तथा (tathā):
सर्वैः (sarvaiḥ)with all
सर्वैः (sarvaiḥ):
चराचरैः (carācaraiḥ)moving and unmoving beings (animate and inanimate).
चराचरैः (carācaraiḥ):
Suta (narrator) recounting the Pralaya description within the Matsya Purana tradition
Himālaya (Himaśaila)rivers (saritaḥ)oceans (sāgarāḥ)cara-acara (moving and unmoving beings)
PralayaCosmic DissolutionFlood ImageryPuranic CosmologyNatural Omens

FAQs

It depicts a Pralaya-like condition where waters (rivers and oceans) merge and the differentiated world collapses into a single, undivided mass—an image of dissolution and cosmic leveling.

Indirectly, it supports the Purāṇic ethic of preparedness and detachment: rulers and householders should govern and live with awareness of impermanence, using dharma and prudent stewardship rather than assuming the world’s stability is permanent.

No direct Vāstu or ritual rule is stated; however, the verse’s flood-and-convergence imagery is often used in Purāṇic contexts to justify choosing elevated, stable sites (e.g., mountain-like ground) and prioritizing resilience in sacred and civic construction.