HomeMatsya PuranaAdh. 153Shloka 140
Previous Verse
Next Verse

Shloka 140

Matsya Purana — The Slaying of Jambha and the Rise of Tāraka: Divine Battle Formations

मृताश्वकेशवासितं रसं प्रगृह्य पाणिना प्रियाविमुक्तजीवितं समानयासृगासवम् न पथ्यतां प्रयाति मे गतं श्मशानगोचरं नरस्य तज्जहात्यसौ प्रशस्य किंनराननम् //

mṛtāśvakeśavāsitaṃ rasaṃ pragṛhya pāṇinā priyāvimuktajīvitaṃ samānayāsṛgāsavam na pathyatāṃ prayāti me gataṃ śmaśānagocaraṃ narasya tajjahātyasau praśasya kiṃnarānanam //

Taking in the hand a liquid reeking of the hair of a dead horse, and bringing a ferment made of blood, (one says,) “My beloved has been deprived of life.” For me, having entered what is fit only for the cremation-ground, it is not wholesome. That praised one, Kinnara-faced, abandons that man.

मृत (mṛta)dead
मृत (mṛta):
अश्व (aśva)horse
अश्व (aśva):
केश (keśa)hair
केश (keśa):
वासितम् (vāsitam)perfumed/reeking, odor-tainted
वासितम् (vāsitam):
रसम् (rasam)liquid/juice/essence
रसम् (rasam):
प्रगृह्य (pragṛhya)having taken/holding
प्रगृह्य (pragṛhya):
पाणिना (pāṇinā)with the hand
पाणिना (pāṇinā):
प्रिया (priyā)beloved
प्रिया (priyā):
विमुक्त (vimukta)deprived/released from
विमुक्त (vimukta):
जीवितम् (jīvitam)life
जीवितम् (jīvitam):
समानय (samānaya)bring/produce/prepare
समानय (samānaya):
असृक् (asṛk)blood
असृक् (asṛk):
आसवम् (āsavam)fermented drink/liqueur
आसवम् (āsavam):
न (na)not
न (na):
पथ्यताम् (pathyatām)wholesomeness/fitness as a remedy
पथ्यताम् (pathyatām):
प्रयाति (prayāti)goes/attains
प्रयाति (prayāti):
मे (me)for me/to me
मे (me):
गतम् (gatam)gone/entered
गतम् (gatam):
श्मशान (śmaśāna)cremation-ground
श्मशान (śmaśāna):
गोचरम् (gocaram)range/domain
गोचरम् (gocaram):
नरस्य (narasya)of a man
नरस्य (narasya):
तत् (tat)that
तत् (tat):
जहाति (jahāti)abandons/gives up
जहाति (jahāti):
असौ (asau)that one/he
असौ (asau):
प्रशस्य (praśasya)praised/commendable
प्रशस्य (praśasya):
किंनराननम् (kiṃnarānanam)Kinnara-faced (a being with a Kinnara-like face).
किंनराननम् (kiṃnarānanam):
Suta (narrator) conveying a didactic verse within the Matsya Purana’s moral-discursive flow (speaker not explicitly marked in the provided excerpt).
Kiṃnara (Kinnara being)
DharmaAshauchaImpurityProhibited substancesSmashana

FAQs

This verse is not about cosmic dissolution; it is a dharma-style warning emphasizing impurity and revulsion associated with death, blood, and the cremation-ground.

It cautions householders (and by extension rulers responsible for public order) to avoid impure, death-associated substances and practices—upholding bodily/ritual cleanliness and social-religious propriety.

Ritually, it highlights śmaśāna (cremation-ground) associations as impure and “unwholesome,” reinforcing avoidance rules and purity boundaries that often govern funeral rites and post-death observances.