HomeMatsya PuranaAdh. 109Shloka 5
Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Matsya Purana — The Greatness of Prayāga

गतिं च परमां दिव्यां भोगांश्चैव यथेप्सितान् किमर्थमल्पयोगेन बहु धर्मं प्रशंससि एतन्मे संशयं ब्रूहि यथादृष्टं यथाश्रुतम् //

gatiṃ ca paramāṃ divyāṃ bhogāṃścaiva yathepsitān kimarthamalpayogena bahu dharmaṃ praśaṃsasi etanme saṃśayaṃ brūhi yathādṛṣṭaṃ yathāśrutam //

“(You speak of) the supreme, divine destination, and also of enjoyments as one may desire—why then do you praise extensive Dharma as attainable through only a small measure of discipline? Please resolve this doubt of mine, just as you have seen and just as you have heard from authoritative tradition.”

गतिम् (gatim)destination, spiritual course
गतिम् (gatim):
च (ca)and
च (ca):
परमाम् (paramām)supreme
परमाम् (paramām):
दिव्याम् (divyām)divine, celestial
दिव्याम् (divyām):
भोगान् (bhogān)enjoyments, experiences of pleasure
भोगान् (bhogān):
च एव (ca eva)and indeed/also
च एव (ca eva):
यथा-ईप्सितान् (yathepsitān)as desired, according to one’s wish
यथा-ईप्सितान् (yathepsitān):
किमर्थम् (kimartham)for what reason, why
किमर्थम् (kimartham):
अल्प-योगेन (alpa-yogena)by little yoga/discipline, with a small means or limited practice
अल्प-योगेन (alpa-yogena):
बहु (bahu)much, extensive
बहु (bahu):
धर्मम् (dharmaṃ)Dharma, righteous duty/law/merit
धर्मम् (dharmaṃ):
प्रशंससि (praśaṃsasi)you praise, commend
प्रशंससि (praśaṃsasi):
एतत् (etat)this
एतत् (etat):
मे (me)my
मे (me):
संशयम् (saṃśayam)doubt, uncertainty
संशयम् (saṃśayam):
ब्रूहि (brūhi)tell, explain
ब्रूहि (brūhi):
यथा-दृष्टम् (yathādṛṣṭam)as (it is) seen/known by direct insight
यथा-दृष्टम् (yathādṛṣṭam):
यथा-श्रुतम् (yathāśrutam)as heard, as received through tradition/scripture.
यथा-श्रुतम् (yathāśrutam):
Vaivasvata Manu (questioning Lord Matsya / the divine teacher)
DharmaYoga (as discipline/means)Divine destination (paramā gati)
DharmaMokshaKarma-phalaYogaManu-Matsya Dialogue

FAQs

This verse does not describe Pralaya directly; it frames a doctrinal doubt about how spiritual ascent (paramā gati) and desired enjoyments can be connected to Dharma that is said to be achievable through limited practice.

It reflects a ruler/householder’s practical concern: how to reconcile limited time and effort (alpa-yoga) with the need for extensive Dharma. The verse sets up guidance on efficient, high-impact righteous conduct suitable for worldly responsibilities.

No Vāstu or temple-architecture rule is stated in this verse; its ritual implication is general—seeking clarity on which practices can yield significant merit and spiritual progress even when performed in a limited measure.