HomeMatsya PuranaAdh. 26Shloka 13
Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Matsya Purana — The Dialogue of Kacha and Devayani: Dharma

यत्रोषितं विशालाक्षि त्वया चन्द्रनिभानने तत्राहमुषितो भद्रे कुक्षौ काव्यस्य भामिनि //

yatroṣitaṃ viśālākṣi tvayā candranibhānane tatrāhamuṣito bhadre kukṣau kāvyasya bhāmini //

O large-eyed one, O moon-faced lady—where you have dwelt, there indeed have I dwelt as well, O auspicious one; for I resided in the womb of Kāvya (Śukra), O radiant and passionate woman.

yatrawhere
yatra:
uṣitamdwelt/lived
uṣitam:
viśālākṣiO wide/large-eyed one
viśālākṣi:
tvayāby you/with you
tvayā:
candranibhānaneO one whose face is like the moon
candranibhānane:
tatrathere
tatra:
ahamI
aham:
uṣitaḥdwelt/lived
uṣitaḥ:
bhadreO auspicious/gentle lady
bhadre:
kukṣauin the womb/belly
kukṣau:
kāvyasyaof Kāvya (Śukra, son of Bhṛgu)
kāvyasya:
bhāminiO radiant one/O passionate woman
bhāmini:
Unclear (a male speaker addressing a woman in a narrative dialogue; not the standard Matsya–Manu frame in this verse)
Kāvya (Śukra)
DialoguePuranic narrativeGenealogy hintRomance motifRebirth motif

FAQs

This verse does not discuss Pralaya; it focuses on personal intimacy and a rebirth-like claim of having ‘dwelt’ in Kāvya’s womb, reflecting Puranic ideas of embodiment and past existence rather than cosmic dissolution.

Indirectly, it reflects themes of marital/romantic bond and continuity of relationship across lives—ideas that Puranic ethics often fold into household life (gṛhastha-dharma), though no explicit royal or householder duty is taught in this specific line.

None is explicit here; the verse contains no Vastu, temple-building, iconography, or ritual procedure terminology.