HomeMatsya PuranaAdh. 26Shloka 14
Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Matsya Purana — The Dialogue of Kacha and Devayani: Dharma

भगिनी धर्मतो मे त्वं मैवं वोचः शुभानने सुखेनाध्युषितो भद्रे न मन्युर्विद्यते मम //

bhaginī dharmato me tvaṃ maivaṃ vocaḥ śubhānane sukhenādhyuṣito bhadre na manyurvidyate mama //

Sister, by the rule of dharma you are mine; do not speak in this way, O fair-faced one. I dwell contentedly, dear lady—there is no anger in me at all.

bhaginīO sister
bhaginī:
dharmataḥaccording to dharma, by righteous rule
dharmataḥ:
memy/mine
me:
tvamyou
tvam:
mā evamdo not thus
mā evam:
vocaḥspeak (2nd sg. opt./injunctive sense)
vocaḥ:
śubhānaneO one with an auspicious/fair face
śubhānane:
sukhenahappily, with ease
sukhena:
adhyuṣitaḥdwelling/residing, living (contentedly)
adhyuṣitaḥ:
bhadreO good lady/dear one
bhadre:
nanot
na:
manyuḥanger, wrath
manyuḥ:
vidyateis found/exists
vidyate:
mamain me/of me.
mama:
A male speaker addressing his sister (contextual speaker not explicitly named in the verse)
DharmaFamily EthicsReconciliationPuranic DialogueSelf-control

FAQs

Nothing directly—this verse is ethical and interpersonal, emphasizing dharma-based belonging and freedom from anger rather than cosmology or pralaya.

It models restrained speech and angerlessness (akrodha) in conflict: a householder—or a ruler in private and public life—should uphold dharma, reassure dependents, and avoid wrathful reactions.

No Vastu, temple-building, or ritual procedure is stated here; the takeaway is moral discipline—gentle speech and non-anger—which supports ritual purity and social harmony indirectly.