HomeMatsya PuranaAdh. 141Shloka 41
Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Matsya Purana — Soma

अत्यर्थं राजते यस्मात् पौर्णमास्यां निशाकरः रञ्जनाच्चैव चन्द्रस्य राकेति कवयो विदुः //

atyarthaṃ rājate yasmāt paurṇamāsyāṃ niśākaraḥ rañjanāccaiva candrasya rāketi kavayo viduḥ //

Because on the full-moon night (Paurṇamāsī) the Moon—the maker of night—shines exceedingly; and because the Moon delights by its pleasing radiance, poets therefore know that night as “Rākā.”

अत्यर्थम्exceedingly, greatly
अत्यर्थम्:
राजतेshines, appears splendid
राजते:
यस्मात्because
यस्मात्:
पौर्णमास्याम्on the full-moon night (Paurṇamāsī)
पौर्णमास्याम्:
निशाकरःthe moon (lit. maker of night)
निशाकरः:
रञ्जनात्from delighting/pleasing, from enchanting
रञ्जनात्:
च एवand indeed
च एव:
चन्द्रस्यof the moon
चन्द्रस्य:
राका इतिas “Rākā”
राका इति:
कवयःpoets, seers
कवयः:
विदुःknow, designate
विदुः:
Suta (narrator) conveying the Matsya Purana’s explanation of sacred calendrical terminology
Chandra (Moon)PaurṇamāsīRākā
PurnimaVrataKalavidhiTithiSacred Time

FAQs

This verse does not address Pralaya; it explains the sacred naming of the full-moon night, emphasizing the moon’s heightened brilliance and its pleasing effect.

By defining Paurṇamāsī/Rākā, it supports correct observance of time for household and royal rites—such as full-moon vows, donations, and monthly ritual duties that depend on accurate tithi-identification.

Ritually, it clarifies that the full-moon night is called Rākā due to the moon’s exceptional radiance—useful for prescribing Pūrṇimā-based vratas, pūjā timings, and auspicious nocturnal observances.