HomeMatsya PuranaAdh. 155Shloka 23
Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Matsya Purana — Śiva–Pārvatī Quarrel and Pārvatī’s Resolve for Austerity to Attain Gaurī-hood

तथा बहु किमुक्तेन अलं वाचा श्रमेण ते श्मशानवासान् निर्भीस् त्वं नग्नत्वान्न तव त्रपा निर्घृणत्वं कपालित्वाद् दया ते विगता चिरम् //

tathā bahu kimuktena alaṃ vācā śrameṇa te śmaśānavāsān nirbhīs tvaṃ nagnatvānna tava trapā nirghṛṇatvaṃ kapālitvād dayā te vigatā ciram //

But why say more? Enough—my words are wasted effort on you. Dwelling in cremation grounds, you have become fearless; because of your nakedness you feel no shame. And because you follow the skull-bearing way, you have become pitiless—your compassion has long since vanished.

तथा (tathā)thus/so
तथा (tathā):
बहु (bahu)much/many
बहु (bahu):
किम् (kim)what/why
किम् (kim):
उक्तेन (uktena)by what is said/by speaking
उक्तेन (uktena):
अलम् (alam)enough
अलम् (alam):
वाचा (vācā)by speech/with words
वाचा (vācā):
श्रमेण (śrameṇa)with exertion/effort
श्रमेण (śrameṇa):
ते (te)for you/your
ते (te):
श्मशानवासान् (śmaśānavāsān)one who dwells in cremation grounds
श्मशानवासान् (śmaśānavāsān):
निर्भीः (nirbhīḥ)fearless
निर्भीः (nirbhīḥ):
त्वम् (tvaṃ)you
त्वम् (tvaṃ):
नग्नत्वात् (nagnatvāt)due to nakedness
नग्नत्वात् (nagnatvāt):
न (na)not
न (na):
तव (tava)your
तव (tava):
त्रपा (trapā)shame/modesty
त्रपा (trapā):
निर्घृणत्वम् (nirghṛṇatvam)mercilessness/pitilessness
निर्घृणत्वम् (nirghṛṇatvam):
कपालित्वात् (kapālitvāt)due to being a kapālin (skull-bearer)/following the skull-bearing vow
कपालित्वात् (kapālitvāt):
दया (dayā)compassion/mercy
दया (dayā):
ते (te)your
ते (te):
विगता (vigatā)gone/vanished
विगता (vigatā):
चिरम् (ciram)long (ago)/for a long time
चिरम् (ciram):
A moral critic/narratorial voice within the Matsya Purana (speaker not explicitly identified from the single verse alone)
Śmaśāna (cremation ground)Kapālin/Kapālika (skull-bearer ascetic)
Shaiva-asceticismEthicsCremation-ground vowsVairagyaDharma

FAQs

Nothing directly—this verse is ethical and polemical, criticizing a cremation-ground, skull-bearing ascetic life as leading to shamelessness and loss of compassion rather than discussing cosmic dissolution.

It implicitly upholds social-ethical virtues—modesty (trapā) and compassion (dayā)—which are central to household and royal dharma; it warns that practices producing hardness of heart and contempt for norms are contrary to sustaining society.

No Vāstu or temple-building rule is stated; the only ritual-cultural reference is to cremation-ground dwelling and skull-bearing vows, cited here as markers of an extreme ascetic identity being criticized.