HomeMatsya PuranaAdh. 68Shloka 27
Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Matsya Purana — Saptamī Sacred Bath and the Mṛtavatsābhiṣeka Rite for Pacifying Misfortune an...

सशक्रा लोकपाला वै ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः ते ते चान्ये च देवौघाः सदा पान्तु कुमारकम् //

saśakrā lokapālā vai brahmaviṣṇumaheśvarāḥ te te cānye ca devaughāḥ sadā pāntu kumārakam //

May the guardians of the worlds, together with Śakra (Indra), and Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara (Śiva)—and all those other hosts of gods—ever protect the divine youth Kumāra (Skanda).

saśakrāḥtogether with Śakra/Indra
saśakrāḥ:
lokapālāḥthe world-guardians (Dikpālas)
lokapālāḥ:
vaiindeed/verily
vai:
brahma-viṣṇu-maheśvarāḥBrahmā, Viṣṇu, and Maheśvara (Śiva)
brahma-viṣṇu-maheśvarāḥ:
te tethose, those (all of them)
te te:
caand
ca:
anyeothers
anye:
caalso
ca:
devaughāḥmultitudes/hosts of gods
devaughāḥ:
sadāalways
sadā:
pāntumay (they) protect
pāntu:
kumārakamKumāra, the divine youth (Skanda/Kārttikeya).
kumārakam:
Purāṇic narrator (Sūta-style benedictory voice within the chapter’s protective hymn context)
Śakra (Indra)Lokapālas (Dikpālas)BrahmāViṣṇuMaheśvara (Śiva)Devagaṇa (hosts of gods)Kumāra (Skanda/Kārttikeya)
StotraRakshaDevasSkandaProtection

FAQs

This verse is not about pralaya; it functions as a protective invocation, calling upon major deities and the Lokapālas to safeguard Kumāra.

It reflects the Purāṇic ethic of seeking divine protection through remembrance and prayer—relevant to kings and householders as part of daily rites (rakṣā and maṅgala) for safeguarding family, realm, and righteous order.

Architecturally none is stated; ritually, it is a rakṣā-style benediction (stotra tone) invoking Indra, the Dikpālas, and the Trimūrti as guardians, suitable for recitation for protection.