HomeMatsya PuranaAdh. 116Shloka 14
Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Matsya Purana — Purūravas Beholds the Divine Himalayan River

ताम् अप्सरोविनिर्मुक्तं वहन्तीं कुङ्कुमं शुभम् स्वतीरद्रुमसम्भूतनानावर्णसुगन्धिनीम् //

tām apsarovinirmuktaṃ vahantīṃ kuṅkumaṃ śubham svatīradrumasambhūtanānāvarṇasugandhinīm //

That stream bore along auspicious kuṅkuma (saffron), released by the Apsarases, and was richly fragrant with many hues—its perfumes arising from the trees upon its own banks.

tāmthat (river/stream)
tām:
apsaraḥapsarās (celestial nymphs)
apsaraḥ:
vinirmuktamreleased, let fall
vinirmuktam:
vahantīmcarrying, bearing along
vahantīm:
kuṅkumamsaffron/vermilion (auspicious red cosmetic/powder)
kuṅkumam:
śubhamauspicious, благоприятный
śubham:
sva-tīraits own bank/shore
sva-tīra:
drumatree
druma:
sambhūtaproduced/arisen
sambhūta:
nānā-varṇaof many colors/variegated
nānā-varṇa:
sugandhinīmfragrant, sweet-smelling (fem., qualifying the river/stream).
sugandhinīm:
Sūta (narrator) describing the sacred locale (within the Matsya Purana’s tirtha-style narration)
ApsarasKuṅkuma
TirthaSacred geographyAuspicious substancesRitual purityFragrance imagery

FAQs

This verse is not about pralaya; it is a tirtha-style sacred landscape description, emphasizing auspiciousness (śubha) and purity through kuṅkuma and natural fragrances.

Indirectly, it supports the householder’s and patron-king’s dharma of maintaining and honoring tīrthas—using auspicious substances like kuṅkuma and fragrant offerings in worship, pilgrimage, and public rites.

Ritually, kuṅkuma and natural fragrances (gandha) are key upacāras (offerings) in pūjā; the verse frames the locale as inherently fit for worship and consecratory acts due to its auspicious, perfumed environment.