HomeMatsya PuranaAdh. 106Shloka 25
Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Matsya Purana — Procedure for Going to Prayaga and the Greatness of the Ganga

न ते जीवन्ति लोके ऽस्मिंस् तत्र तत्र युधिष्ठिर ये प्रयागं न सम्प्राप्तास् त्रिषु लोकेषु वञ्चिताः //

na te jīvanti loke 'smiṃs tatra tatra yudhiṣṭhira ye prayāgaṃ na samprāptās triṣu lokeṣu vañcitāḥ //

O Yudhiṣṭhira, those who have not reached Prayāga do not truly live in this world; wherever they may be, they remain deprived of merit across the three worlds.

nanot
na:
tethey/those people
te:
jīvantilive (truly live)
jīvanti:
lokein the world
loke:
asminin this
asmin:
tatra tatrahere and there/wherever
tatra tatra:
yudhiṣṭhiraO Yudhiṣṭhira
yudhiṣṭhira:
yewho
ye:
prayāgamPrayāga (the sacred confluence)
prayāgam:
nanot
na:
samprāptāḥhaving attained/reached
samprāptāḥ:
triṣuin the three
triṣu:
lokeṣuworlds
lokeṣu:
vañcitāḥcheated/deprived/kept from (merit).
vañcitāḥ:
Narrator addressing Yudhiṣṭhira (Pilgrimage eulogy within the Purāṇic discourse)
YudhiṣṭhiraPrayāgaTri-loka (three worlds)
TirthaPrayagaPilgrimagePunyaDharma

FAQs

It does not discuss Pralaya directly; it emphasizes tīrtha-mahātmya—how contact with a sacred confluence like Prayāga is said to generate enduring merit recognized across the three worlds.

It frames pilgrimage as a dharmic act: rulers and householders are urged to seek sanctifying practices (tīrtha-yātrā, vows, charity) to secure welfare and merit for themselves and their dependents.

The verse is ritual in orientation rather than architectural: it highlights the rite of approaching/visiting Prayāga (the sacred saṅgama), implying bathing, vows, and offerings typically associated with tirtha observance.