HomeMatsya PuranaAdh. 136Shloka 42
Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Matsya Purana — Maya’s Nectar-Reservoir in Tripura and the Revival of the Slain in the Tripur...

परिघैराहताः केचिद् दानवैः शंकरानुगाः वमन्ते रुधिरं वक्त्रैः स्वर्णधातुमिवाचलाः //

parighairāhatāḥ kecid dānavaiḥ śaṃkarānugāḥ vamante rudhiraṃ vaktraiḥ svarṇadhātumivācalāḥ //

Struck by iron clubs (parighas) wielded by the Dānavas, some of Śaṅkara’s followers vomited blood from their mouths—like mountains spewing forth streams of molten gold-ore.

परिघैःwith iron clubs/bars
परिघैः:
आहताःstruck, battered
आहताः:
केचित्some
केचित्:
दानवैःby the Dānavas (demonic foes)
दानवैः:
शंकर-अनुगाःfollowers/attendants of Śaṅkara (Śiva)
शंकर-अनुगाः:
वमन्तेthey vomit, spew forth
वमन्ते:
रुधिरम्blood
रुधिरम्:
वक्त्रैःfrom (their) mouths
वक्त्रैः:
स्वर्ण-धातुम्gold-ore/mineral of gold
स्वर्ण-धातुम्:
इवlike
इव:
अचलाःmountains
अचलाः:
Sūta (narrator) describing the battle scene
DānavasŚaṅkara (Śiva)Śaṅkarānugāḥ (followers of Śiva)
Daitya-Dānava warfareŚaiva attendantsPuranic battle imageryMythic cosmologyEpic similes

FAQs

This verse is not about Pralaya; it is a battlefield description using a cosmic simile (mountains and gold-ore) to intensify the violence of the scene.

Indirectly, it reflects the Purāṇic ethic that conflict has consequences and that force (weapons like parighas) causes grievous harm—supporting the broader dharma theme of restraint and righteous conduct, even amid warfare narratives.

No Vāstu or ritual procedure is taught here; the only technical term is the weapon “parigha,” and the rest is poetic comparison (blood like gold-ore from mountains).