HomeMatsya PuranaAdh. 158Shloka 40
Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Matsya Purana — Mahāgaurī’s Entry

उपविष्टा ततस्तस्य तीरे देवी सखीयुता पातुकामा च तत्तोयं स्वादु निर्मलपङ्कजम् //

upaviṣṭā tatastasya tīre devī sakhīyutā pātukāmā ca tattoyaṃ svādu nirmalapaṅkajam //

Then the goddess, accompanied by her companions, sat down upon its bank; wishing to drink, she drank that water—sweet, clear, and lotus-filled.

उपविष्टाhaving sat down
उपविष्टा:
ततःthen/thereupon
ततः:
तस्यof it/its
तस्य:
तीरेon the bank/shore
तीरे:
देवीthe goddess
देवी:
सखी-युताaccompanied by female friends/companions
सखी-युता:
पातु-कामाdesiring to drink
पातु-कामा:
and
:
तत्-तोयम्that water
तत्-तोयम्:
स्वादुsweet/pleasant-tasting
स्वादु:
निर्मलpure/clear
निर्मल:
पङ्कजम्lotus(-bearing), having lotuses
पङ्कजम्:
Suta (narrator) / Purāṇic narrator (contextual narration)
Devī (Goddess)Sakhīs (companions)Tīra (riverbank)Paṅkaja (lotus)
TirthaSacred riverDevīPurityPilgrimage

FAQs

This verse does not describe Pralaya; it emphasizes sacred geography and purity—sweet, clear water with lotuses—typical of tīrtha descriptions rather than cosmic dissolution.

It supports the dharmic ideal of maintaining purity and honoring sacred places: householders (and kings through public works) are implied to protect tīrthas, keep waters clean, and facilitate righteous pilgrimage and ritual cleanliness.

Ritually, it highlights potable, pure water at a riverbank as suitable for ācamana and tīrtha observance; architecturally, it aligns with the ideal of lotus-bearing, clean water bodies—guiding the design/maintenance of temple tanks (puṣkariṇī) and sacred ponds.