HomeMatsya PuranaAdh. 158Shloka 20
Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Matsya Purana — Mahāgaurī’s Entry

*सूत उवाच प्रसन्ना तु ततो देवी वीरकस्येति संस्तुता प्रविवेश शुभं भर्तुर् भवनं भूधरात्मजा //

*sūta uvāca prasannā tu tato devī vīrakasyeti saṃstutā praviveśa śubhaṃ bhartur bhavanaṃ bhūdharātmajā //

Sūta said: Thereupon the goddess—pleased and praised as “the consort of Vīraka”—entered the auspicious dwelling of her husband, she who was the daughter of Bhūdhara (the Mountain).

sūta uvācaSūta said
sūta uvāca:
prasannāpleased, gracious
prasannā:
tuindeed
tu:
tataḥthen, thereafter
tataḥ:
devīthe देवी/goddess (noble lady)
devī:
vīrakasyaof Vīraka
vīrakasya:
itithus (as)
iti:
saṃstutāpraised, extolled
saṃstutā:
praviveśaentered
praviveśa:
śubhamauspicious, blessed
śubham:
bhartuḥof (her) husband
bhartuḥ:
bhavanamhouse, residence
bhavanam:
bhūdharātmajādaughter of Bhūdhara (mountain-born maiden)
bhūdharātmajā:
Sūta
SūtaDevīVīrakaBhūdhara
Puranic narrativeRoyal episodeMarriageAuspiciousnessPraise (stuti)

FAQs

This verse does not discuss pralaya or cosmogony; it is a narrative moment describing the goddess’s pleased return into her husband’s auspicious home.

It highlights the ideal of a “śubha bhavana” (auspicious household) and social recognition of marital status—being praised as the rightful consort—supporting household stability and dharmic family order.

Architecturally, it emphasizes the concept of a “śubhaṃ bhavanaṃ” (auspicious dwelling), a common Purāṇic value that aligns with Vāstu ideals of a home as a ritually and socially sanctified space, though no technical Vāstu rule is specified in this verse.