HomeMatsya PuranaAdh. 25Shloka 64
Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

Matsya Purana — Inquiry into Yayāti’s Story and the Kacha–Devayānī Episode

*शौनक उवाच इतीदमुक्त्वा स महाप्रभावस् तपोनिधीनां निधिर् अप्रमेयः तान्दानवांश्चैव निगूढबुद्धीन् इदं समाहूय वचो ऽभ्युवाच //

*śaunaka uvāca itīdamuktvā sa mahāprabhāvas taponidhīnāṃ nidhir aprameyaḥ tāndānavāṃścaiva nigūḍhabuddhīn idaṃ samāhūya vaco 'bhyuvāca //

Śaunaka said: Having spoken thus, that immensely powerful one—an immeasurable treasure among the storehouses of ascetic merit—then summoned those Dānavas of concealed intent and addressed these words to them.

शौनक उवाच (śaunaka uvāca)Śaunaka said
शौनक उवाच (śaunaka uvāca):
इति (iti)thus
इति (iti):
इदं (idaṃ)this
इदं (idaṃ):
उक्त्वा (uktvā)having said/spoken
उक्त्वा (uktvā):
स (sa)he/that one
स (sa):
महाप्रभावः (mahāprabhāvaḥ)greatly powerful, of vast splendor
महाप्रभावः (mahāprabhāvaḥ):
तपोनिधीनाम् (taponidhīnām)of the treasures/storehouses of austerity
तपोनिधीनाम् (taponidhīnām):
निधिः (nidhiḥ)treasure, repository
निधिः (nidhiḥ):
अप्रमेयः (aprameyaḥ)immeasurable, beyond measure
अप्रमेयः (aprameyaḥ):
तान् (tān)those (acc. pl.)
तान् (tān):
दानवान् (dānavān)Dānavas (a class of asuras)
दानवान् (dānavān):
च एव (ca eva)and indeed
च एव (ca eva):
निगूढबुद्धीन् (nigūḍha-buddhīn)those whose intentions/minds are hidden
निगूढबुद्धीन् (nigūḍha-buddhīn):
इदं (idaṃ)this (speech/statement)
इदं (idaṃ):
समाहूय (samāhūya)having called together, having summoned
समाहूय (samāhūya):
वचः (vacaḥ)words, speech
वचः (vacaḥ):
अभ्युवाच (abhyuvāca)addressed, spoke to
अभ्युवाच (abhyuvāca):
Śaunaka (narrating/quoting within the sage-dialogue frame)
ŚaunakaDānavas
DialogueAsurasSage-narrationPuranic-frameHidden-intent

FAQs

This verse does not directly describe Pralaya or creation; it sets a narrative moment where a powerful ascetic figure summons the Dānavas, preparing for an ensuing instruction or confrontation that may later connect to cosmic order themes.

Indirectly, it highlights a recurring Purāṇic ethic: discerning hidden motives (nigūḍha-buddhi) and addressing them through authoritative speech—an essential skill for rulers and householders managing conflicts and maintaining dharma.

No Vāstu, temple-architecture, or ritual procedure is specified in this verse; it functions as a transition into a speech, which in later passages may carry prescriptive teachings.