HomeMatsya PuranaAdh. 48Shloka 66
Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Matsya Purana — Dynastic Genealogies: Paurava–Anu Lines

उत्पन्नाः शूद्रयोना तु भवच्छन्दे सुरोत्तम अन्धं वृद्धं च मां ज्ञात्वा सुदेष्णा महिषी तव प्राहिणोद् अवमानान्मे शूद्रां धात्रेयिकां नृप //

utpannāḥ śūdrayonā tu bhavacchande surottama andhaṃ vṛddhaṃ ca māṃ jñātvā sudeṣṇā mahiṣī tava prāhiṇod avamānānme śūdrāṃ dhātreyikāṃ nṛpa //

“Indeed, by your own wish, O best of the gods, I was born from a Śūdra womb. When Sudeṣṇā, your queen, learned that I was blind and aged, O king, she sent to me in contempt a Śūdra wet-nurse, a daughter of Dhātreya.”

utpannāḥborn/produced
utpannāḥ:
śūdra-yonāfrom a Śūdra womb
śūdra-yonā:
tuindeed/but
tu:
bhavat-chandeby your desire/at your pleasure
bhavat-chande:
sura-uttamaO best of the gods
sura-uttama:
andhamblind
andham:
vṛddhamaged/old
vṛddham:
caand
ca:
māmme
mām:
jñātvāhaving known/realizing
jñātvā:
sudeṣṇāSudeṣṇā (proper name)
sudeṣṇā:
mahiṣīchief queen
mahiṣī:
tavayour
tava:
prāhiṇotsent/dispatched
prāhiṇot:
avamānātout of disrespect/contempt
avamānāt:
meto me/for me
me:
śūdrāma Śūdra woman
śūdrām:
dhātreyikāmwet-nurse/nurse (female attendant)
dhātreyikām:
nṛpaO king.
nṛpa:
A lamenting court figure addressing a superior (likely within a king-and-counselor narrative frame in Adhyaya 48)
Sudeṣṇāmahīṣī (queen)nṛpa (king)surottama (best of the gods)
Court narrativeHumiliationOld age and blindnessRoyal householdSocial status

FAQs

Nothing directly—this verse is a courtly, ethical narrative about status, contempt, and treatment of the vulnerable, not a pralaya teaching.

It implies a ruler’s duty to prevent humiliation and neglect within the royal household—especially toward the aged, infirm, or dependent—since contemptuous treatment becomes a moral failing and a cause of social disorder.

None is stated; the verse contains no Vāstu, temple-building, or ritual procedure terminology.