HomeMatsya PuranaAdh. 48Shloka 65
Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

Matsya Purana — Dynastic Genealogies: Paurava–Anu Lines

ममैव चेति होवाच तं दीर्घतमसं बलिः नत्युवाच मुनिस्तं वै ममैवमिति चाब्रवीत् //

mamaiva ceti hovāca taṃ dīrghatamasaṃ baliḥ natyuvāca munistaṃ vai mamaivamiti cābravīt //

Bali said to the sage Dīrghatamas, “He is mine indeed.” The muni, bowing in reverence, replied, “Yes—he is yours indeed,” and spoke accordingly.

ममैव (mamaiva)mine indeed, truly mine
ममैव (mamaiva):
च (ca)and/also
च (ca):
इति (iti)thus (quoting)
इति (iti):
होवाच (hovāca)said (narrative past of √vac)
होवाच (hovāca):
तं (taṃ)to him / that (acc.)
तं (taṃ):
दीर्घतमसं (dīrghatamasaṃ)Dīrghatamas (proper name, acc.)
दीर्घतमसं (dīrghatamasaṃ):
बलिः (baliḥ)King Bali (nom.)
बलिः (baliḥ):
नत्वा/नत्यु (natvā/natyu)having bowed, bowing respectfully
नत्वा/नत्यु (natvā/natyu):
उवाच (uvāca)said
उवाच (uvāca):
मुनिः (muniḥ)the sage
मुनिः (muniḥ):
तं वै (taṃ vai)to him indeed
तं वै (taṃ vai):
ममैवम्/ममैव (mamaivam/mamaiva)(he is) mine indeed
ममैवम्/ममैव (mamaivam/mamaiva):
च अब्रवीत् (ca abravīt)and he spoke/declared.
च अब्रवीत् (ca abravīt):
Narrator (Sūta tradition) reporting Bali’s statement and Dīrghatamas’s reply
BaliDīrghatamas
DynastiesGenealogyRoyal SuccessionDialogueVamsha

FAQs

This verse does not address Pralaya; it belongs to a lineage/dialogue context, emphasizing acknowledgement and legitimacy within a dynastic narrative.

The exchange highlights royal responsibility for rightful claim and recognition—kingship and inheritance are portrayed as matters requiring affirmation by revered sages, aligning with Purāṇic ideals of legitimacy guided by dharma and learned authority.

No Vāstu, temple-building, or ritual procedure is stated directly in this verse; its significance is genealogical and social—formal assent and respectful salutation (bowing) in a royal-sage interaction.