HomeMatsya PuranaAdh. 118Shloka 67
Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

Matsya Purana — Description of Atri’s Hermitage: Sacred Grove Planning

तत्रास्ति राजञ्छिखरं पर्वतेन्द्रस्य पाण्डुरम् हिमपातं घना यत्र कुर्वन्ति सहिताः सदा //

tatrāsti rājañchikharaṃ parvatendrasya pāṇḍuram himapātaṃ ghanā yatra kurvanti sahitāḥ sadā //

There, O King, stands a pale-white summit of the lord of mountains, where dense clouds, gathered together, continually bring about snowfall.

तत्र (tatra)there
तत्र (tatra):
अस्ति (asti)there is/stands
अस्ति (asti):
राजन् (rājan)O King
राजन् (rājan):
शिखरम् (chikharaṃ)peak, summit
शिखरम् (chikharaṃ):
पर्वतेन्द्रस्य (parvatendrasya)of the lord of mountains (Himalaya)
पर्वतेन्द्रस्य (parvatendrasya):
पाण्डुरम् (pāṇḍuram)pale, white
पाण्डुरम् (pāṇḍuram):
हिमपातम् (himapātam)fall of snow, snowfall
हिमपातम् (himapātam):
घनाः (ghanāḥ)clouds
घनाः (ghanāḥ):
यत्र (yatra)where
यत्र (yatra):
कुर्वन्ति (kurvanti)they make, they cause
कुर्वन्ति (kurvanti):
सहिताः (sahitāḥ)united, gathered together
सहिताः (sahitāḥ):
सदा (sadā)always.
सदा (sadā):
Primary narrator addressing a King (likely Sūta/teacher-figure within the Matsya Purana’s discourse frame)
Himalaya (Parvatendra)King (Rajan)
Sacred GeographyHimalayaTirtha-MahatmyaNature DescriptionPuranic Cosmography

FAQs

This verse is not about Pralaya; it describes a Himalayan summit where clouds perpetually produce snowfall, emphasizing sacred geography rather than cosmic dissolution.

By addressing the listener as “O King,” the text models the king’s role as a patron and learner of dharma through knowledge of sacred places and the celebrated geography of the realm.

No direct Vāstu or ritual procedure is stated; the takeaway is contextual—such descriptions often frame tīrtha regions where later verses may prescribe pilgrimage, worship, or site selection for shrines.