HomeMatsya PuranaAdh. 122Shloka 45
Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Matsya Purana — Cosmography of Śākadvīpa and Successive Dvīpas: Mountains

परिमण्डलस्तु सुमहान् द्वीपो वै कुशसंज्ञकः नदीजलैः परिवृतः पर्वतश्चाभ्रसंनिभैः //

parimaṇḍalastu sumahān dvīpo vai kuśasaṃjñakaḥ nadījalaiḥ parivṛtaḥ parvataścābhrasaṃnibhaiḥ //

Round in form and exceedingly vast is the continent known as Kuśa; it is encircled by the waters of its rivers and bordered by mountains that resemble masses of cloud.

परिमण्डलःcircular, ring-shaped
परिमण्डलः:
तुindeed/and
तु:
सुमहान्very great, exceedingly vast
सुमहान्:
द्वीपःcontinent/island
द्वीपः:
वैsurely/verily
वै:
कुशसंज्ञकःnamed ‘Kuśa’
कुशसंज्ञकः:
नदीजलैःby the waters of rivers
नदीजलैः:
परिवृतःsurrounded/encircled
परिवृतः:
पर्वतैःby mountains
पर्वतैः:
and
:
अभ्रसंनिभैःresembling clouds (dark, lofty, cloud-like).
अभ्रसंनिभैः:
Lord Matsya (narrating cosmography to Vaivasvata Manu)
Kuśa-dvīpaRivers (nadī)Mountains (parvata)
CosmographyDvīpasSacred GeographyPuranic WorldviewMatsya Purana

FAQs

This verse is not about pralaya; it belongs to the Matsya Purana’s cosmographic mapping of the world, describing Kuśa-dvīpa as circular, vast, and bounded by rivers and cloud-like mountains.

Indirectly, such cosmographic passages ground dharma in a sacred worldview—kings and householders are encouraged to uphold order (dharma) within a universe portrayed as structured and bounded, though no specific royal or domestic duty is stated here.

No direct Vāstu or ritual rule is given, but the emphasis on a ‘circular’ (parimaṇḍala) form and clearly bounded space parallels Purāṇic preferences for ordered layouts used in sacred geography, pilgrimage imagination, and later schematic planning concepts.