HomeMatsya PuranaAdh. 61Shloka 27
Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Matsya Purana — Agastya’s Origin

ततः कामयमानेन मित्रेणाहूय सोर्वशी उक्ता मां रमयस्वेति बाढम् इत्यब्रवीत्तु सा //

tataḥ kāmayamānena mitreṇāhūya sorvaśī uktā māṃ ramayasveti bāḍham ityabravīttu sā //

Then, summoned by her desireful companion, Urvaśī was addressed: “Delight me.” She replied, “So be it.”

ततः (tataḥ)then/thereupon
ततः (tataḥ):
कामयमानेन (kāmayamānena)by one who was desiring, enamoured, lusting
कामयमानेन (kāmayamānena):
मित्रेण (mitreṇa)by the companion/friend/lover
मित्रेण (mitreṇa):
आहूय (āhūya)having called/summoned
आहूय (āhūya):
सा उर्वशी (sā urvaśī)that Urvaśī
सा उर्वशी (sā urvaśī):
उक्ता (uktā)was spoken to/was addressed
उक्ता (uktā):
माम् (mām)me
माम् (mām):
रमयस्व (ramayasva)delight, entertain, give pleasure to
रमयस्व (ramayasva):
इति (iti)thus
इति (iti):
बाढम् (bāḍham)certainly/indeed/so be it
बाढम् (bāḍham):
इति अब्रवीत् (iti abravīt)thus she said
इति अब्रवीत् (iti abravīt):
तु (tu)and/but
तु (tu):
सा (sā)she
सा (sā):
Narrator (Purāṇic storyteller voice, traditionally Sūta), reporting dialogue involving Urvaśī
Urvaśī
UrvashiRomanceDialogueNarrativePuranic Episode

FAQs

Nothing directly—this verse belongs to a narrative (kathā) passage centered on desire and dialogue, not cosmic creation or pralaya doctrine.

Indirectly, it functions as a cautionary narrative motif in Purāṇas: kāma (desire) and its pursuit can become a pivotal driver of events, often used to frame later ethical lessons about restraint (dama) and right conduct (dharma).

None is stated here; the verse is purely conversational and does not mention Vāstu, temple rules, iconography, or ritual procedure.