Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

उत्तरो बृहन्नडां सारथ्याय नियुङ्क्ते — Uttara Appoints Bṛhannadā as Charioteer

रुक्मपुड्खा: प्रसन्नाग्रा मुक्ता हस्तवता त्वया | छादयन्तु शरा: सूर्य राज्ञां मार्गनिरोधका:,“वीरवर! आपके हाथ बहुत मजबूत हैं। उनके द्वारा आपके चलाये हुए सोनेकी पाँख और स्वच्छ नोकवाले बाण शत्रुपक्षेके राजाओंकी राह रोककर सूर्यदेवको भी ढक दें

Vaiśaṃpāyana uvāca | rukmapuṅkhāḥ prasannāgrā muktā hastavatā tvayā | chādayantu śarāḥ sūryaṃ rājñāṃ mārganirodhakāḥ ||

Vaiśaṃpāyana said: “O best of heroes, your arms are mighty. May the arrows you release—gold-feathered and keen-tipped—block the path of the hostile kings and, in their dense flight, even veil the sun.”

रुक्मपुङ्खाःhaving golden fletchings
रुक्मपुङ्खाः:
Karta
TypeAdjective
Rootरुक्मपुङ्ख
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रसन्नाग्राःwith clear/bright points (tips)
प्रसन्नाग्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रसन्नाग्र
FormMasculine, Nominative, Plural
मुक्ताःreleased, shot
मुक्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootमुच्
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (क्त)
हस्तवताby (one) strong-handed
हस्तवता:
Karana
TypeAdjective
Rootहस्तवत्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Instrumental, Singular
छादयन्तुmay they cover
छादयन्तु:
Kriya
TypeVerb
Rootछाद्
FormImperative (लोट्), Third, Plural, Parasmaipada
शराःarrows
शराः:
Karta
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Nominative, Plural
सूर्यम्the sun
सूर्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसूर्य
FormMasculine, Accusative, Singular
राज्ञाम्of kings
राज्ञाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Plural
मार्गनिरोधकाःblocking the path (route-obstructing)
मार्गनिरोधकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमार्गनिरोधक
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशमग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
S
sūrya (the Sun)
Ś
śarāḥ (arrows)
R
rukma-puṅkha (gold-feathered arrows)
R
rājānaḥ (kings, enemy rulers)

Educational Q&A

The verse praises disciplined martial capability used to restrain aggressors: strength and skill, when rightly directed, can protect order by checking hostile rulers and preventing their advance.

The narrator describes and extols a warrior’s archery: the hero’s powerful arms send forth gold-feathered, sharp arrows in such numbers that they obstruct the enemy kings’ movement and metaphorically darken the sun.