Shloka 19

रणे जित्वा कुरून्‌ सर्वान्‌ वज़पाणिरिवासुरान्‌ | यशो महदवाप्य त्वं प्रविशेदं पुरं पुन:

raṇe jitvā kurūn sarvān vajrapāṇir ivāsurān | yaśo mahad avāpya tvaṁ praviśedaṁ puraṁ punaḥ ||

Vaiśaṃpāyana said: “Having defeated all the Kurus in battle—like the wielder of the thunderbolt conquering the Asuras—you will win great renown and then re-enter this city once again.”

रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
जित्वाhaving conquered
जित्वा:
TypeVerb
Rootजि (जयति)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
कुरून्the Kurus
कुरून्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
वज्रपाणिःVajrapāṇi (Indra, 'one with the thunderbolt in hand')
वज्रपाणिः:
TypeNoun
Rootवज्रपाणि
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
असुरान्the Asuras
असुरान्:
Karma
TypeNoun
Rootअसुर
FormMasculine, Accusative, Plural
यशःfame, glory
यशः:
Karma
TypeNoun
Rootयशस्
FormNeuter, Accusative, Singular
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
अवाप्यhaving obtained
अवाप्य:
TypeVerb
Rootअव-आप् (आप्नोति)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
प्रविशenter
प्रविश:
TypeVerb
Rootप्र-विश् (विशति)
Formलोट् (Imperative), Second, Singular, Parasmaipada
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
पुरम्city
पुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

वैशमग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
Kurus
I
Indra (Vajrapāṇi)
A
Asuras
T
the city (puram)

Educational Q&A

The verse frames righteous martial success as a source of legitimate renown: victory in a justly undertaken battle brings honor, and the hero returns to civic life with enhanced standing—symbolized through the Indra-like image of overcoming hostile forces.

Vaiśaṃpāyana foretells or describes a warrior’s impending triumph over the Kuru forces in battle; after gaining great fame, the warrior is expected to enter the city again, marking a return from the battlefield to the social and political sphere.