Previous Verse
Next Verse

Shloka 125

Pulastya’s Tīrtha Enumeration: Sarasvatī, Naimiṣa, Gayā, and Associated Phalaśruti

Chapter 82

ततो गच्छेत राजेन्द्र संगमं लोकविश्रुतम्‌

tato gacchet rājendra saṅgamaṃ lokaviśrutam

Then, O best of kings, one should proceed to that confluence renowned throughout the world—an auspicious meeting-place of waters, celebrated in sacred tradition.

ततःthen; from there
ततः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय (पञ्चमी-अर्थे: 'from there/then')
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (गच्छ-)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Karta
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (राजन् + इन्द्र)
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन-एकवचनम्
संगमम्confluence; meeting-place
संगमम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंगम
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-एकवचनम्
लोकविश्रुतम्renowned in the world
लोकविश्रुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootलोकविश्रुत (लोक + विश्रुत)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-एकवचनम् (संगमम् इति विशेषणम्)

घुलस्त्य उवाच

R
rājendra
S
saṅgama

Educational Q&A

The verse commends moving toward a universally revered sacred confluence, reflecting the dharmic idea that certain places—especially river confluences—are ethically and spiritually elevating, supporting purification, vows, and right conduct.

The speaker gives directional counsel to a king, instructing him to go next to a famous saṅgama (river confluence), as part of a larger itinerary or guidance connected with sacred travel and revered sites.