Previous Verse
Next Verse

Shloka 116

Pulastya’s Tīrtha Enumeration: Sarasvatī, Naimiṣa, Gayā, and Associated Phalaśruti

Chapter 82

तत्र स्नात्वा नरव्याप्र द्योतते शशिवत्‌ सदा । गोसहस्रफलं चैव प्राप्तुयाद्‌ भरतर्षभ,राजेन्द्र! शशयान नामक तीर्थ अत्यन्त दुर्लभ है। उसमें जाकर स्नान करे। महाराज भारत! वहाँ सरस्वती नदीमें प्रतिवर्ष कार्तिकी पूर्णिमाको शश (खरगोश)-के रूपमें छिपे हुए पुष्करतीर्थ देखे जाते हैं। भरतश्रेष्ठ! नरव्याप्र! वहाँ स्नान करके मनुष्य सदा चन्द्रमाके समान प्रकाशित होता है। भरतकुलतिलक! उसे सहस्न गोदानका फल भी मिलता है

tatra snātvā naravyāghra dyotate śaśivat sadā | gosahasraphalaṃ caiva prāpnuyād bharatarṣabha rājendra |

“O tiger among men! Having bathed there, a man ever shines like the moon. And, O bull among the Bharatas, O king, he also obtains the merit equal to gifting a thousand cows.”

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootस्ना (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
नरव्याघ्रO tiger among men
नरव्याघ्र:
TypeNoun
Rootनर-व्याघ्र
FormMasculine, Vocative, Singular
द्योततेshines
द्योतते:
TypeVerb
Rootद्योत् (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd, Singular, Ātmanepada
शशि-वत्like the moon
शशि-वत्:
TypeIndeclinable
Rootशशि + वत्
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
गो-सहस्र-फलम्the fruit (merit) of a thousand cows (as a gift)
गो-सहस्र-फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootगो-सहस्र-फल
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्राप्तुयात्would obtain / may obtain
प्राप्तुयात्:
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
भरत-ऋषभO bull among the Bharatas
भरत-ऋषभ:
TypeNoun
Rootभरत-ऋषभ
FormMasculine, Vocative, Singular

घुलस्त्य उवाच

Ś
Śaśayāna (tīrtha)
S
Sarasvatī (river)
P
Puṣkara (tīrtha, implied in the prose context)
K
Kārtikī Pūrṇimā (full-moon day of Kārttika, implied in the prose context)
M
Moon (śaśin)

Educational Q&A

The verse teaches that sincere pilgrimage and ritual bathing at a sacred tīrtha are dharmic acts that purify the person, confer inner ‘radiance’ (symbolized by moonlike brilliance), and yield great merit—here equated with the highly praised gift of a thousand cows.

A speaker is describing the greatness of a particular sacred place (tīrtha). He tells the addressed king/hero that bathing there makes one shine like the moon and grants the religious fruit comparable to donating a thousand cows, thereby encouraging the journey and observance.