Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

राजन विद्वान्‌ भवान्‌ दान्तः सत्यसंधो जितेन्द्रिय: । नैवंविधा: प्रमुहान्ते नरा: कस्याज्चिदापदि,इन्द्रेण निषधान प्राप्य गिरिप्रस्थाश्रमे तदा । छन्नेनोष्य कृतं कर्म द्विषतां च विनिग्रहे

rājan vidvān bhavān dāntaḥ satyasaṃdho jitendriyaḥ | naivaṃvidhāḥ pramuhyante narāḥ kasyāścid āpadi | indreṇa niṣadhān prāpya giriprasthāśrame tadā | channenoṣya kṛtaṃ karma dviṣatāṃ ca vinigrahe ||

Vaiśaṃpāyana said: “O King, you are learned, self-restrained, steadfast in truth, and master of your senses. Men of such a kind do not lose their clarity in any calamity. Having reached Niṣadha by Indra’s guidance, you then stayed concealed in the hermitage at Giriprastha and carried out the deed—bringing the hostile to submission.”

राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
विद्वान्learned, wise
विद्वान्:
TypeAdjective
Rootविद्वस्
FormMasculine, Nominative, Singular
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
दान्तःself-controlled, restrained
दान्तः:
TypeAdjective
Rootदान्त
FormMasculine, Nominative, Singular
सत्यसन्धःtrue to his vow; of firm truth
सत्यसन्धः:
TypeAdjective
Rootसत्य-सन्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
जितेन्द्रियःhaving conquered the senses
जितेन्द्रियः:
TypeAdjective
Rootजित-इन्द्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवंविधाःsuch (men) as these
एवंविधाः:
TypeAdjective
Rootएवंविध
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रमुह्यन्तिbecome bewildered
प्रमुह्यन्ति:
TypeVerb
Rootमुह्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
नराःmen
नराः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Plural
कस्यचित्of anyone; of some (person)
कस्यचित्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
आपदिin calamity, in distress
आपदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआपद्
FormFeminine, Locative, Singular
इन्द्रेणby Indra
इन्द्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
निषधान्the Niṣadhas (people/tribe)
निषधान्:
Karma
TypeNoun
Rootनिषध
FormMasculine, Accusative, Plural
प्राप्यhaving reached/obtained
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
गिरिप्रस्थाश्रमेin the hermitage at Giriprastha
गिरिप्रस्थाश्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगिरि-प्रस्थ-आश्रम
FormMasculine, Locative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
छन्नेनwith concealment; secretly
छन्नेन:
Karana
TypeAdjective
Rootछन्न
FormNeuter/Masculine, Instrumental, Singular
उष्यhaving dwelt/stayed
उष्य:
TypeVerb
Rootवस्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
कृतम्done, performed
कृतम्:
TypeAdjective
Rootकृत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
कर्मdeed, act
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
द्विषताम्of enemies; of the haters
द्विषताम्:
TypeNoun
Rootद्विषत्
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विनिग्रहेin subduing; in restraint/suppression
विनिग्रहे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविनिग्रह
FormMasculine, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
I
Indra
N
Niṣadha
G
Giriprastha
Ā
āśrama (hermitage)

Educational Q&A

The verse praises the ethical steadiness of a disciplined person: one who is learned, truthful, and sense-controlled does not become confused in crisis. Inner mastery is presented as the foundation for right action even under pressure.

Vaiśaṃpāyana addresses the king, commending his virtues and noting that, guided by Indra, he reached Niṣadha and stayed hidden at the Giriprastha hermitage, where he executed a planned action aimed at restraining hostile forces.