Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Ajñātavāsa-saṅkalpaḥ — Yudhiṣṭhira’s Resolve and Dhaumya’s Exempla on Concealment

मार्कण्डेयजी कहते हैं--युधिष्ठिर! तदनन्तर “तथास्तु” कहकर सूर्यपुत्र धर्मराज यमने सत्यवानका बन्धन खोल दिया और प्रसन्नचित्त होकर सावित्रीसे इस प्रकार कहा-- एष भटद्रे मया मुक्तो भर्ता ते कुलनन्दिनि । (तोषितो<हं त्वया साध्थवि वाक्यैर्थर्मार्थसंहितै: ।) अरोगस्तव नेयश्न सिद्धार्थ: स भविष्यति,// 'भद्रे! यह ले, मैंने तेरे पतिको छोड़ दिया। कुलनन्दिनी! तूने अपने धर्मार्थियुक्त वचनोंद्वारा मुझे पूर्ण संतुष्ट कर दिया है। साध्वी! यह सत्यवान्‌ नीरोग, सफल-मनोरथ तथा तेरे द्वारा ले जानेयोग्य हो गया

mārkaṇḍeya uvāca— yudhiṣṭhira! tadanantaram “tathāstu” iti uktvā sūryaputraḥ dharmarājaḥ yamaḥ satyavataḥ bandhanaṃ mocayām āsa, prasannacitto bhūtvā sāvitryai ca evam uvāca— eṣa bhadre mayā mukto bhartā te kulanandini; toṣito ’haṃ tvayā sādhvi vākyair dharmārthasaṃhitaiḥ; arogaḥ tava neyaś ca siddhārthaḥ sa bhaviṣyati.

Mārkaṇḍeya said: “Yudhiṣṭhira, then, saying ‘So be it,’ Yama—the son of the Sun and lord of Dharma—released Satyavān from his bonds. With a pleased heart he addressed Sāvitrī: ‘Noble lady, your husband has been set free by me. O delight of your lineage, I am fully satisfied by your words, which were joined to dharma and right purpose. Satyavān will be free from illness, his aims fulfilled, and he will be fit for you to lead back.’”

एषःthis (man)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भद्रेO auspicious lady / O good one
भद्रे:
TypeNoun (vocative used as address)
Rootभद्र
FormFeminine, Vocative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
मुक्तःreleased, set free
मुक्तः:
TypeVerb-derived adjective (past passive participle)
Rootमुच्
FormMasculine, Nominative, Singular
भर्ताhusband
भर्ता:
Karta
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Nominative, Singular
तेof you / your
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
कुलनन्दिनिO delight of (your) family
कुलनन्दिनि:
TypeNoun (vocative used as address)
Rootकुलनन्दिनी
FormFeminine, Vocative, Singular
तोषितःpleased, satisfied
तोषितः:
TypeVerb-derived adjective (past passive participle)
Rootतुष्
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
साध्विO virtuous woman
साध्वि:
TypeNoun/Adjective (vocative used as address)
Rootसाध्वी
FormFeminine, Vocative, Singular
वाक्यैःwith words
वाक्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Instrumental, Plural
धर्मार्थसंहितैःendowed with dharma and artha / consistent with righteousness and purpose
धर्मार्थसंहितैः:
TypeAdjective
Rootधर्मार्थसंहित
FormNeuter, Instrumental, Plural
अरोगःfree from disease, healthy
अरोगः:
TypeAdjective
Rootअरोग
FormMasculine, Nominative, Singular
तवof you / your
तव:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
नेयःto be led (by you), fit to be taken
नेयः:
TypeVerb-derived adjective (gerundive)
Rootनी
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सिद्धार्थःone whose purpose is accomplished, successful
सिद्धार्थः:
TypeAdjective
Rootसिद्धार्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada

यम उवाच

M
Mārkaṇḍeya
Y
Yudhiṣṭhira
Y
Yama (Dharmarāja, Sūryaputra)
S
Satyavān
S
Sāvitrī
S
Sūrya (the Sun, implied by 'Sūryaputra')

Educational Q&A

Ethically grounded speech (dharma joined with right purpose) has transformative power: even Yama, the judge of righteousness, is moved by Sāvitrī’s principled reasoning and steadfast virtue, and grants restoration of life, health, and fulfilled aims.

After Sāvitrī’s persuasive, dharma-aligned dialogue, Yama consents (“tathāstu”), loosens Satyavān’s bonds, and declares him released, healthy, and ready to be led back by Sāvitrī—marking the reversal of death through moral force and devotion.