Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Araṇi Lost to the Deer: Pāṇḍavas Pursue to Preserve Agnihotra (अरणी-हरण प्रसङ्गः)

प्रसादाच्चैव तस्मात्‌ ते स्वयम्भुविहिताद भुवि । कन्या तेजस्विनी सौम्य क्षिप्रमेव भविष्यति,अतः सौम्य! भगवान्‌ ब्रह्माजीके कृपाप्रसादसे तुम्हें शीघ्र ही इस पृथ्वीपर एक तेजस्विनी कन्या प्राप्त होगी

prasādāc caiva tasmāt te svayambhuvihitād bhuvi | kanyā tejasvinī saumya kṣipram eva bhaviṣyati ||

Yudhiṣṭhira said: “By the gracious favor of that Self-born Lord (Brahmā), whose ordinance prevails upon the earth, you will soon be blessed, gentle one, with a radiant daughter. Therefore, take heart: through the compassionate grace of Bhagavān Brahmā, a luminous maiden will quickly come to you on this earth.”

प्रसादात्from (the) grace/favor
प्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तस्मात्from that (cause)/therefore
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
स्वयम्भुविहितात्ordained by Svayambhū (Brahmā)
स्वयम्भुविहितात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootस्वयम्भुविहित
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
भुविon earth
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Locative, Singular
कन्याa maiden/daughter
कन्या:
Karta
TypeNoun
Rootकन्या
FormFeminine, Nominative, Singular
तेजस्विनीradiant, splendid
तेजस्विनी:
Karta
TypeAdjective
Rootतेजस्विनी
FormFeminine, Nominative, Singular
सौम्यO gentle one
सौम्य:
TypeNoun
Rootसौम्य
FormMasculine, Vocative, Singular
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
एवindeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भविष्यतिwill be / will come to be
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
अतःtherefore
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
सौम्यO gentle one
सौम्य:
TypeNoun
Rootसौम्य
FormMasculine, Vocative, Singular
भगवान्the venerable Lord
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
कृपाप्रसादात्from (his) compassionate grace
कृपाप्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकृपाप्रसाद
FormMasculine, Ablative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
शीघ्रम्soon/quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
अस्याम्on this (earth)
अस्याम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Locative, Singular
पृथिव्याम्on the earth
पृथिव्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Locative, Singular
तेजस्विनीradiant
तेजस्विनी:
Karma
TypeAdjective
Rootतेजस्विनी
FormFeminine, Accusative, Singular
कन्याम्a daughter/maiden
कन्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootकन्या
FormFeminine, Accusative, Singular
प्राप्स्यसिyou will obtain
प्राप्स्यसि:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
FormSimple Future (Luṭ), 2nd, Singular, Parasmaipada

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
B
Brahmā (Svayambhū)

Educational Q&A

The verse emphasizes that certain life-fruits—here, the blessing of progeny—are ultimately granted through divine grace and ordained order (vihita). Ethically, it encourages patience, trust, and steadiness of heart: when one is aligned with dharma, hope is sustained by confidence in a higher moral-cosmic governance.

Yudhiṣṭhira consoles and reassures the addressed person (saumya), declaring that by Brahmā’s compassionate favor and decree, a radiant daughter will soon be obtained on earth. The statement functions as a promise/prophecy meant to restore courage and calm.