Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

सावित्री-यमसंवादः

Sāvitrī’s Dialogue with Yama and the Restoration of Satyavān

स्वप्ना हि सुमहाघोरा दृष्टा मेडनिष्टदर्शना: । विनाशायास्य दुर्बुद्धे: पौलस्त्यकुलघातिन:,(अविन्ध्यका संदेश सुनाकर फिर त्रिजटाने अपनी ओरसे कहा--) 'सखी! मैंने भी रातमें बड़े भयंकर स्वप्न देखे हैं, जो इस पुलस्त्यकुल-घातक दुर्बुद्धि रावणके विनाश एवं अनिष्टकी सूचना देनेवाले हैं

svapnā hi sumahāghorā dṛṣṭā me dāruṇadarśanāḥ | vināśāyāsya durbuddheḥ paulastyakulaghātinaḥ ||

“Indeed, I have seen exceedingly dreadful dreams—visions of dire omen—foretelling the destruction of that evil-minded one, the slayer of the line of Pulastya.”

स्वप्नाःdreams
स्वप्नाः:
Karta
TypeNoun
Rootस्वप्न
FormMasculine, Nominative, Plural
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सुमहा-घोराःvery great and terrible
सुमहा-घोराः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमहा-घोर
FormMasculine, Nominative, Plural
दृष्टाःseen
दृष्टाः:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural, passive/resultative
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
अनिष्ट-दर्शनाःforetelling misfortune (showing evil)
अनिष्ट-दर्शनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनिष्ट-दर्शन
FormMasculine, Nominative, Plural
विनाशायfor destruction
विनाशाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootविनाश
FormMasculine, Dative, Singular
अस्यof this (one)
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
दुर्बुद्धेःof the evil-minded one
दुर्बुद्धेः:
TypeNoun
Rootदुर्बुद्धि
FormFeminine, Genitive, Singular
पौलस्त्य-कुल-घातिनःof the destroyer of the Pulastya lineage
पौलस्त्य-कुल-घातिनः:
TypeAdjective
Rootपौलस्त्य-कुल-घातिन्
FormMasculine, Genitive, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
P
Pulastya
R
Rāvaṇa

Educational Q&A

Adharmic conduct and cruel intent culminate in self-destruction; ominous signs (such as terrifying dreams) are framed as indicators of an inevitable karmic downfall for the evil-minded.

Mārkaṇḍeya reports having seen terrifying, inauspicious dreams that portend the imminent ruin of an evil-minded figure identified by the epithet “destroyer of Pulastya’s line,” i.e., Rāvaṇa.