Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

सावित्री-यमसंवादः

Sāvitrī’s Dialogue with Yama and the Restoration of Satyavān

क्षिप्रमेष्यति ते भर्ता सुग्रीवेणाभिरक्षित: । सौमित्रिसहितो धीमांस्त्वां चेतो मोक्षयिष्यति,“उनका कहना है कि त्रिजटे! तुम मेरी ओरसे सीताको समझा-बुझाकर संतुष्ट करके यह कहना कि--ततुम्हारे स्वामी महाबली श्रीराम लक्ष्मणसहित सकुशल हैं। श्रीमान्‌ रघुनाथजीने इन्द्रतुल्य तेजस्वी वानरराज सुग्रीवके साथ मैत्री की है और तुम्हें यहाँसे छुड़ानेके लिये उद्योग आस्मभ कर दिया है; अतः भीरु! अब तुम्हें लोकनिन्दित रावणसे तनिक भी भय नहीं करना चाहिये। नन्दिनी! नलकूबरने रावणको जो शाप दे रखा है, उसीसे तुम सदा सुरक्षित रहोगी। कुछ समय पहलेकी बात है, इस पापी रावणने नलकूबरकी पत्नी एवं अपनी पुत्रवधूके तुल्य रम्भाका स्पर्श किया था, इसीसे उसको शाप प्राप्त हुआ है। यद्यपि यह रावण जितेन्द्रिय नहीं है, तो भी किसी अवशा--स्वतन्त्रतापूर्वक उसे न चाहनेवाली नारीके पास नहीं जा सकता है। सुग्रीवद्वारा सुरक्षित तुम्हारे स्वामी बुद्धिमान्‌ भगवान्‌ श्रीराम अपने भाई लक्ष्मणके साथ शीघ्र ही यहाँ आयेंगे और तुम्हें यहाँसे छुड़ा ले जायँगे”

kṣipram eṣyati te bhartā sugrīveṇābhirakṣitaḥ | saumitri-sahito dhīmāṁs tvāṁ ceto mokṣayiṣyati ||

Mārkaṇḍeya said: “Your husband will come to you soon, protected by Sugrīva. The wise one, accompanied by Saumitri (Lakṣmaṇa), will free you—bringing release to your heart and delivering you from captivity.”

क्षिप्रम्quickly, soon
क्षिप्रम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
एष्यतिwill come
एष्यति:
TypeVerb
Rootइ (गत्यर्थः)
FormLṛṭ (simple future), 3, singular, Parasmaipada
तेyour
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formcommon, genitive, singular
भर्ताhusband, lord
भर्ता:
Karta
TypeNoun
Rootभर्तृ
Formmasculine, nominative, singular
सुग्रीवेणby Sugriva
सुग्रीवेण:
Karana
TypeNoun
Rootसुग्रीव
Formmasculine, instrumental, singular
अभिरक्षितःprotected, guarded
अभिरक्षितः:
TypeAdjective
Rootअभि-रक्ष्
Formmasculine, nominative, singular, क्त (past passive participle)
सौमित्रि-सहितःaccompanied by Saumitri (Lakshmana)
सौमित्रि-सहितः:
TypeAdjective
Rootसौमित्रि + सहित
Formmasculine, nominative, singular
धीमान्wise, intelligent
धीमान्:
TypeAdjective
Rootधीमत्
Formmasculine, nominative, singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formcommon, accusative, singular
चेतःmind, heart
चेतः:
Karma
TypeNoun
Rootचेतस्
Formneuter, accusative, singular
मोक्षयिष्यतिwill release, will set free
मोक्षयिष्यति:
TypeVerb
Rootमुच् (मोचने) / caus. मोक्षय
FormLṛṭ (simple future), 3, singular, Parasmaipada, causative

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
S
Sugrīva
S
Saumitri (Lakṣmaṇa)
R
Rāma (implied as ‘your husband’)

Educational Q&A

The verse teaches reassurance grounded in dharma: when the righteous act with wisdom, loyal companionship, and proper alliances, liberation from unjust oppression becomes certain; fear is to be replaced by trust in rightful protection and steadfast effort.

Mārkaṇḍeya conveys a consoling prophecy/message: Rāma will soon arrive, safeguarded through his alliance with Sugrīva, and with Lakṣmaṇa at his side he will rescue Sītā—freeing both her body from captivity and her heart from distress.