Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

मārkaṇḍeya-ukta yuddha-vyūha-pratyavyūhaḥ

Battle Formations and Countermeasures in the Rāmopākhyāna

यशस्विनस्तीक्षणविषान्‌ महारथा- नभिन्रुवन्‌ मूढ न लज्जसे कथम्‌ | महेन्द्रकल्पान्‌ निरतान्‌ स्वकर्मसु स्थितान्‌ समूहेष्वपि यक्षरक्षसाम्‌,“अरे मूढ़! मेरे पति पाण्डव महान्‌ यशस्वी, सदा अपने धर्मके पालनमें स्थित, यक्षों तथा राक्षसोंके समूहमें भी युद्ध करनेमें समर्थ, देवराज इन्द्रके सदृश शक्तिशाली तथा महारथी वीर हैं। उनका क्रोध तीक्ष्ण विषवाले नागोंके समान भयंकर है। उनके सम्मानके विरुद्ध ऐसी ओछी बातें कहते हुए तुझे लज्जा कैसे नहीं आती?

yāśasvinas tīkṣṇa-viṣān mahārathān abhinruvan mūḍha na lajjasē katham | mahendra-kalpān niratān svakarmasu sthitān samūheṣv api yakṣa-rakṣasām ||

Vaiśampāyana said: “O fool! How can you feel no shame while uttering such contempt against those illustrious, great chariot-warriors? They are like Mahendra in might, steadfast in their own duty, and able to stand firm even amid hosts of Yakṣas and Rākṣasas. Their wrath is as dreadful as serpents charged with deadly venom; how can you speak such petty words against their honor without blushing?”

यशस्विनःglorious, renowned (ones)
यशस्विनः:
Karta
TypeAdjective
Rootयशस्विन्
FormMasculine, Nominative, Plural
तीक्ष्णविषान्having sharp poison (i.e., venomous)
तीक्ष्णविषान्:
Karma
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण-विष
FormMasculine, Accusative, Plural
महारथान्great chariot-warriors
महारथान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Plural
अभिनिन्दन्reviling, censuring
अभिनिन्दन्:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-निन्द्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
मूढO fool!
मूढ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमूढ
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
लज्जसेyou are ashamed
लज्जसे:
TypeVerb
Rootलज्ज्
FormLat (present), Atmanepada, Second, Singular
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
महेन्द्रकल्पान्like Mahendra (Indra)
महेन्द्रकल्पान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहेन्द्र-कल्प
FormMasculine, Accusative, Plural
निरतान्engaged, devoted
निरतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिरत
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Accusative, Plural
स्वकर्मसुin their own duties/acts
स्वकर्मसु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्व-कर्मन्
FormNeuter, Locative, Plural
स्थितान्standing, abiding
स्थितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्थित
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Accusative, Plural
समूहेषुin groups, in multitudes
समूहेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमूह
FormMasculine, Locative, Plural
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
यक्षरक्षसाम्of Yakshas and Rakshasas
यक्षरक्षसाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयक्ष-राक्षस
FormMasculine, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
M
Mahendra (Indra)
Y
Yakṣas
R
Rākṣasas
S
serpents (nāga, implied by tīkṣṇa-viṣa imagery)

Educational Q&A

The verse upholds dharma in speech and conduct: reviling the honorable—especially those steadfast in their duty—is ethically disgraceful. It warns that insulting righteous, powerful persons is both morally wrong (lack of lajja) and practically dangerous (their wrath is likened to deadly venom).

In the Vana Parva context of the Pāṇḍavas’ forest life and encounters with supernatural beings, the speaker rebukes someone who has spoken slightingly of the Pāṇḍavas. The rebuke emphasizes their fame, Indra-like strength, unwavering commitment to duty, and capacity to face even Yakṣas and Rākṣasas in battle.