Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

मृगस्वप्नदर्शनम्

The Deer’s Dream-Appeal and the Move to Kāmyaka

अथासौ मृदुयुद्धेन न मुड्चेद्‌ भीम कौरवान्‌ । सर्वोपायैर्विमोच्यास्ते निगृह्ु परिपन्थिन:,“भीम! यदि कोमलतापूर्ण युद्धसे भी वह कौरवोंको न छोड़े तो तुम सभी उपायोंसे उन लुटेरे गन्धर्वोकोी कैद करके कौरवोंको छुड़ाना

athāsau mṛduyuddhena na muñced bhīma kauravān | sarvopāyair vimocyās te nigṛhya paripanthinaḥ ||

Vaiśampāyana said: “O Bhīma, if he will not release the Kauravas even after a gentle engagement, then by every means seize and restrain those Gandharvas—like highwaymen—and thereby free the Kauravas.”

अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
असौhe/that one
असौ:
Karta
TypePronoun
Rootअदस्
Formmasculine, nominative, singular
मृदु-युद्धेनby gentle fighting
मृदु-युद्धेन:
Karana
TypeNoun
Rootमृदुयुद्ध
Formneuter, instrumental, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मुञ्चेत्should release/let go
मुञ्चेत्:
TypeVerb
Rootमुच्
Formvidhi-ling, optative, 3rd, singular, parasmaipada
भीमO Bhima
भीम:
TypeNoun
Rootभीम
Formmasculine, vocative, singular
कौरवान्the Kauravas
कौरवान्:
Karma
TypeNoun
Rootकौरव
Formmasculine, accusative, plural
सर्व-उपायैःby all means/with every method
सर्व-उपायैः:
Karana
TypeNoun
Rootसर्वोपाय
Formmasculine, instrumental, plural
विमोच्यhaving freed/released
विमोच्य:
TypeVerb
Rootवि+मुच्
Formabsolutive (gerund), active
आस्तेhe remains/is
आस्ते:
TypeVerb
Rootआस्
Formlat, present, 3rd, singular, atmanepada
निगृह्यhaving seized/restrained
निगृह्य:
TypeVerb
Rootनि+ग्रह्
Formabsolutive (gerund), active
परिपन्थिनःhighwaymen/robbers
परिपन्थिनः:
Karma
TypeNoun
Rootपरिपन्थिन्
Formmasculine, accusative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīma
K
Kauravas
G
Gandharvas