Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

चित्रसेन-समागमः / The Engagement with Citrasena and the Gandharvas

यदैव भर्ता जानीयान्मन्त्रमूलपरां स्त्रियम्‌ । उद्विजेत तदैवास्या: सर्पाद्‌ वेश्मगतादिव,“जब पतिको यह मालूम हो जाय कि उसकी पत्नी उसे वशमें करनेके लिये किसी मन्त्र-तन्त्र अथवा जड़ी-बूटीका प्रयोग कर रही है तो वह उससे उसी प्रकार उद्विग्न हो उठता है जैसे अपने घरमें घुसे हुए सर्पसे लोग शंकित रहते हैं”

yadaiva bhartā jānīyān mantramūlaparāṃ striyam | udvijeta tadaivāsyāḥ sarpād veśmagatād iva ||

Vaiśampāyana said: “The very moment a husband learns that his wife is resorting to spells, rites, or herb-born charms to bring him under her sway, he is at once alarmed by her—just as people are frightened when a snake has entered their house.”

यदाwhen
यदा:
TypeIndeclinable
Rootयदा
Formtemporal adverb
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
Formparticle (emphasis)
भर्ताhusband
भर्ता:
Karta
TypeNoun
Rootभर्तृ
Formmasculine, nominative, singular
जानीयात्should know/comes to know
जानीयात्:
TypeVerb
Rootज्ञा
Formoptative (vidhi-lin), parasmaipada, 3rd person, singular, present-system
मन्त्रमूलपराम्devoted to/intent on mantra-and-roots (spell & herbs)
मन्त्रमूलपराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमन्त्रमूलपरा
Formfeminine, accusative, singular
स्त्रियम्woman/wife
स्त्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्त्री
Formfeminine, accusative, singular
उद्विजेतwould be alarmed/shrink from
उद्विजेत:
TypeVerb
Rootउद् + द्विज्
Formoptative (vidhi-lin), parasmaipada, 3rd person, singular, present-system
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
Formtemporal adverb
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
Formparticle (emphasis)
अस्याःof her
अस्याः:
TypePronoun
Rootइदम्
Formfeminine, genitive, singular
सर्पात्from a snake/than a snake
सर्पात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसर्प
Formmasculine, ablative, singular
वेश्मगतात्that has entered the house
वेश्मगतात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootवेश्मगत
Formmasculine, ablative, singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
Formcomparative particle

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
H
husband (bhartā)
W
wife/woman (strī)
M
mantra (spell/incantation)
M
mūla (herb/root)
S
snake (sarpa)
H
house (veśma)

Educational Q&A

The verse warns that attempting to dominate a spouse through mantras, rites, or herb-based charms destroys trust and produces fear and aversion; ethical household life depends on transparency and mutual confidence rather than coercive or secret means.

Vaiśampāyana states a general observation: if a husband discovers that his wife is using mantra- or herb-based methods to bring him under control, he becomes immediately disturbed by her, likened to the fear people feel when a snake has entered their home.