Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Skanda–Mātṛgaṇa-janma: Kumārakāḥ, Kanyāgaṇāḥ, and the Vīrāṣṭaka (स्कन्द-मातृगण-सम्भवः)

प्रसादश्च॒ कृतस्तेन ममैव द्विपदां वर । शरं चोद्धृतवानस्मि तस्य वै द्विजसत्तम

prasādaś ca kṛtas tena mamaiva dvipadāṃ vara | śaraṃ coddhṛtavān asmi tasya vai dvijasattama ||

The hunter said: “O best among men, he showed me a gracious favor indeed; and, O foremost of Brahmins, I have also drawn out the arrow that belonged to him.”

प्रसादःfavor, grace
प्रसादः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कृतःdone, made
कृतः:
TypeVerb
Rootकृ
Formkta (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
तेनby him/that (one)
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
द्विपदाम्of the two-footed (women/people)
द्विपदाम्:
TypeNoun
Rootद्विपद
FormFeminine, Genitive, Plural
वरO best/excellent one
वर:
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Vocative, Singular
शरम्arrow
शरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
उद्धृतवान्has pulled out, extracted
उद्धृतवान्:
TypeVerb
Rootउद्-हृ
Formक्तवतु (perfective past active participle), Masculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), First, Singular
तस्यof him/that
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
द्विजसत्तमO best of Brahmins (twice-born)
द्विजसत्तम:
TypeNoun
Rootद्विज-सत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

व्याध उवाच

V
vyādha (hunter)
D
dvija-sattama (addressed Brahmin)
D
dvipadāṃ vara (addressed man)
Ś
śara (arrow)

Educational Q&A

The verse highlights ethical humility and gratitude: the speaker acknowledges a kindness received (prasāda) and reports responsible action (removing the arrow), showing that dharma includes truthful reporting, respect in address, and recognition of another’s benevolence.

In a dialogue where the hunter (vyādha) speaks to a respected interlocutor (addressed as dvijasattama/dvipadāṃ vara), he states that someone has shown him favor and that he has extracted that person’s arrow—indicating a prior incident involving an arrow and its removal.